Luther 1984: | Als der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig und verwunderte sich über die Lehre des Herrn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der Statthalter den Vorgang sah, kam er zum Glauben und war voll Staunens über die (Kraft der) Lehre des Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn-a-. -a) Matthäus 7, 28. |
Schlachter 1952: | Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn. |
Schlachter 1998: | Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn. |
Zürcher 1931: | Da wurde der Statthalter gläubig, als er sah, was geschehen war; denn er erstaunte über die Lehre des Herrn. -Markus 1, 22.27. |
Luther 1912: | Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des Herrn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des Herrn. |
Luther 1545 (Original): | Als der Landuogt das Geschichte sahe, gleubet er, vnd verwunderte sich der lere des HErrn. -[Landuogt] Der ist ja auch on Gesetz vnd verdienst, ein Christen vnd heilig, so er doch ein Heide, vnd weltlicher Herr ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als der Prokonsul das sah, kam er zum Glauben, tief beeindruckt von der Lehre des Herrn, 'die solche Dinge bewirkte'. |
Albrecht 1912/1988: | Als der Statthalter dies sah, wurde er gläubig, und er staunte ob der Lehre des Herrn. |
Meister: | Sodann, als der Prokonsul das Geschehene sah, glaubte er, vor Verwunderung außer sich geratend über der Lehre des Herrn. -Matthäus 7, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als der Statthalter den Vorgang sah, kam er zum Glauben und war voll Staunens über die (Kraft der) Lehre des Herrn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn-a-. -a) Matthäus 7, 28. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dann glaubte der Prokonsul, das Geschehene gesehen, über die Lehre des Herrn außer sich geratend. |
Interlinear 1979: | Da, gesehen habend der Statthalter das Geschehene, wurde gläubig, außer sich geratend über die Lehre des Herrn. |
NeÜ 2024: | Als der Prokonsul sah, was geschehen war, kam er zum Glauben, höchst erstaunt über die Lehre des Herrn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dann glaubte der Prokonsul, als er das Geschehene gesehen hatte, erstaunt über die Lehre des Herrn. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19, 17; Matthäus 7, 28* |
English Standard Version 2001: | Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord. |
King James Version 1611: | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַשַּׂר כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה הֶאֱמִין וַיִּשְׁתּוֹמֵם עַל־תּוֹרַת הָאָדוֹן |