Apostelgeschichte 13, 37

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 13, Vers: 37

Apostelgeschichte 13, 36
Apostelgeschichte 13, 38

Luther 1984:Der aber, den Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der aber, den Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht-a-. -a) Apostelgeschichte 2, 31; Psalm 16, 10.
Schlachter 1952:Der aber, den Gott auferweckte, hat die Verwesung nicht gesehen.
Schlachter 1998:Der aber, den Gott auferweckte, hat die Verwesung nicht gesehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Der aber, den Gott auferweckte, hat die Verwesung nicht gesehen.
Zürcher 1931:der aber, den Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. -Apostelgeschichte 2, 31.
Luther 1912:Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
Luther 1545 (Original):Den aber Gott aufferweckt hat, der hat die verwesung nicht gesehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der jedoch, den Gott auferweckt hat, verweste nicht.
Albrecht 1912/1988:Den aber Gott auferweckt hat, der ist nicht verwest.
Meister:Welchen aber Gott auferweckte, sah nicht die Verwesung.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der aber, den Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht-a-. -a) Apostelgeschichte 2, 31; Psalm 16, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Den aber Gott auferweckte, sah Verwesung nicht.
Interlinear 1979:Aber, den Gott auferweckt hat, nicht sah Verwesung.
NeÜ 2024:Der aber, den Gott auferweckt hat, ist nicht verwest.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber der, den Gott erweckte, sah nicht Verwesung.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 2, 24
English Standard Version 2001:but he whom God raised up did not see corruption.
King James Version 1611:But he, whom God raised again, saw no corruption.
Robinson-Pierpont 2022:ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲשֶׁר הָאֱלֹהִים הֵקִים אוֹתוֹ הוּא לֹא־רָאָה הַשָּׁחַת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ohne Namensnennung wird auf Christus bezug genommen. Der Kontrast zu David wird mit δὲ („aber“) deutlich gemacht.
John MacArthur Studienbibel:13, 14: Antiochia in Pisidien. Dieses Antiochia darf nicht verwechselt werden mit dem Antiochia in Syrien, wo die erste heidenchristliche Gemeinde entstanden war. Dieses Antiochia lag im Bergland Kleinasiens (der heutigen Türkei). 13, 14 Manche würden bezweifeln, dass diese Bezeichnung auf David zutrifft, da er sich zeitweise als schlimmer Sünder erwies (vgl. 1. Samuel 11, 1-4; 12, 9; 21, 10-22, 1). Doch kein Mensch nach dem Herzen Gottes ist vollkommen; aber ein solcher wird, wie David, Sünde erkennen und Buße darüber tun (vgl. Psalm 32.38.51). Paulus zitierte 1. Samuel 13, 14 und Psalm 89, 21.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 13, 37
Sermon-Online