Apostelgeschichte 16, 33

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 33

Apostelgeschichte 16, 32
Apostelgeschichte 16, 34

Luther 1984:Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen. Und er ließ sich und alle die Seinen sogleich taufen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm er sie noch in derselben Stunde der Nacht zu sich, wusch ihnen die blutigen Striemen ab und ließ sich mit all den Seinen sogleich taufen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen-1a- und alle die Seinen sogleich-b-. -1) o: er wurde getauft. a) Apostelgeschichte 2, 38. b) V. 15.
Schlachter 1952:Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab und ließ sich auf der Stelle taufen, er samt den Seinigen.
Schlachter 1998:Und er nahm sie zu sich in jener Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab und ließ sich auf der Stelle taufen, er und all die Seinen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er nahm sie zu sich in jener Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen; und er ließ sich auf der Stelle taufen, er und all die Seinen.
Zürcher 1931:Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Wunden, die durch die Schläge entstanden waren; und er liess sich sogleich taufen und alle die Seinigen.
Luther 1912:Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Luther 1545 (Original):Vnd er nam sie zu sich, in der selbigen stunde der nacht, vnd wusch jnen die Strimen abe, Vnd er lies sich teuffen, vnd alle die seinen also balde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er nahm sie zu sich in derselbigen Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Gefängnisaufseher kümmerte sich noch in derselben Stunde, mitten in der Nacht, um Paulus und Silas und wusch ihnen das Blut von den Striemen ab. Dann ließen sich er und alle, die zu ihm gehörten, ohne zu zögern taufen.
Albrecht 1912/1988:Er aber nahm sie noch in derselben Nachtstunde mit sich und wusch ihre Wunden. Dann ließ er sich sofort mit all den Seinen taufen.
Meister:Und da er sie aufnahm in jener Stunde der Nacht, wusch er sie von den Striemen; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da nahm er sie noch in derselben Stunde der Nacht zu sich, wusch ihnen die blutigen Striemen ab und ließ sich mit all den Seinen sogleich taufen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er wurde getauft, er und alle die Seinigen alsbald.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen-1a- und alle die Seinen sogleich-b-. -1) o: er wurde getauft. a) Apostelgeschichte 2, 38. b) V. 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie in jener Stunde der Nacht aufgenommen, wusch er die Wunden ab. Und es wurde er und alle die Seinen auf der Stelle getauft.
Interlinear 1979:Und zu sich genommen habend sie in jener Stunde der Nacht, wusch er von den Schlägen und ließ sich taufen, er und die von ihm alle sofort,
NeÜ 2024:Noch in derselben Nachtstunde nahm er sie zu sich und wusch ihnen die ‹blutigen› Striemen ab. Dann ließ er sich mit allen, die in seinem Haus lebten, taufen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Hiebwunden ab. Und er und alle die Seinen wurden auf der Stelle getauft.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 8, 12*
English Standard Version 2001:And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
King James Version 1611:And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקָּחֵם בַּלַּיְלָה בַּשָּׁעָה הַהִיא וַיִּרְחַץ אֶת־חַבּוּרֹתֵיהֶם וַיִּטָּבֵל הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 16, 33
Sermon-Online