Apostelgeschichte 17, 20

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 20

Apostelgeschichte 17, 19
Apostelgeschichte 17, 21

Luther 1984:Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; nun wollen wir gerne wissen, was das ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du gibst uns seltsame Dinge zu hören; darum möchten wir gern wissen, was dahinter steckt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.
Schlachter 1952:Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein soll!
Schlachter 1998:Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; deshalb wollen wir erfahren, was diese Dinge bedeuten sollen!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; deshalb wollen wir erfahren, was diese Dinge bedeuten sollen!
Zürcher 1931:Denn du bringst befremdliche Dinge vor unsre Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein mag.
Luther 1912:Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.
Luther 1545 (Original):Denn du bringest etwas newes fur vnsere ohren, So wolten wir gerne wissen, was das sey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du bringest etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gerne wissen, was das sei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Du redest über Dinge, die uns bisher noch nie zu Ohren gekommen sind, und es würde uns interessieren, worum es dabei eigentlich geht.« (
Albrecht 1912/1988:Denn du erzählst da Dinge, die uns seltsam klingen. Wir möchten deshalb wissen, um was es sich hier handelt.» -
Meister:Denn Fremdartiges hast du unsern Ohren zu hören gegeben. Wir wollen nun erfahren, was dieses sein will!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Du gibst uns seltsame Dinge zu hören; darum möchten wir gern wissen, was dahinter steckt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren. Wir möchten nun wissen, was das sein mag.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn, einiges Befremdendes in unsere Ohren einführend, wir wollen also erfahren, was diese (Dinge) wohl sein mögen!
Interlinear 1979:Denn einiges Befremdende bringst du heran an unsere Ohren; wir wollen also erfahren, was will dieses sein.
NeÜ 2024:Denn du bringst etwas Fremdes vor unsere Ohren, und wir möchten wissen, worum es dabei geht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn du bringst gewisse fremde Dinge an unsere Ohren. Wir wollen also erfahren, was dieses wohl bedeuten mag.
English Standard Version 2001:For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.
King James Version 1611:For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Robinson-Pierpont 2022:Ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι, τί ἂν θέλοι ταῦτα εἶναι
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־דְבָרִים זָרִים אַתָּה מֵבִיא בְאָזְנֵינוּ וַחֲפֵצִים אֲנַחְנוּ לָדַעַת מָה הֵם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 20
Sermon-Online