Luther 1984: | So ging Paulus von ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ging denn Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
Schlachter 1952: | Und so ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
Schlachter 1998: | Und so ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
Zürcher 1931: | So ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
Luther 1912: | Also ging Paulus von ihnen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also ging Paulus von ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Also gieng Paulus von jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ging Paulus von ihnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Damit endete die Anhörung, und Paulus verließ die Ratsversammlung. |
Albrecht 1912/1988: | So ging Paulus aus ihrer Mitte weg. |
Meister: | Also ging Paulus aus ihrer Mitte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ging denn Paulus aus ihrer Mitte hinweg. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also-1- ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. -1) TR: Und also.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So ging Paulus aus ihrer Mitte fort. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und so ging Paulus weg aus ihrer Mitte. |
Interlinear 1979: | So Paulus ging weg aus ihrer Mitte. |
NeÜ 2024: | Als Paulus dann die Versammlung verließ, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so ging Paulus aus ihrer Mitte weg. |
English Standard Version 2001: | So Paul went out from their midst. |
King James Version 1611: | So Paul departed from among them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְכֵן יָצָא פוֹלוֹס מִתּוֹכָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit οὕτως („so“) meint Lukas, wie Paulus wegging, nämlich, verspottet und sein Reden auf ein anderes Mal verschoben, wozu es ja nie kam. |