Apostelgeschichte 18, 15

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 18, Vers: 15

Apostelgeschichte 18, 14
Apostelgeschichte 18, 16

Luther 1984:weil es aber Fragen sind über Lehre und Namen und das Gesetz bei euch, so seht ihr selber zu; ich gedenke, darüber nicht Richter zu sein.-a- -a) Johannes 18, 31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn es sich jedoch (nur) um Streitfragen über eine Lehre und über Benennungen und über das für euch gültige Gesetz handelt, so müßt ihr selbst zusehen: über solche Dinge will ich nicht Richter sein.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt-a-, so seht ihr selbst zu, über diese Dinge will ich nicht Richter sein-b-. -a) Apostelgeschichte 25, 19. b) Apostelgeschichte 23, 29; Johannes 18, 31.
Schlachter 1952:sind es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz, so sehet ihr selbst zu, denn darüber will ich nicht Richter sein!
Schlachter 1998:wenn es aber eine Streitfrage über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz ist, so seht ihr selbst zu, denn darüber will ich nicht Richter sein!
Schlachter 2000 (05.2003):wenn es aber eine Streitfrage über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz ist, so seht ihr selbst danach, denn darüber will ich nicht Richter sein!
Zürcher 1931:Wenn es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über das bei euch geltende Gesetz sind, mögt ihr selbst zusehen; über diese Dinge will ich nicht Richter sein. -Apostelgeschichte 23, 29; Johannes 18, 31.
Luther 1912:weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein. - Johannes 18, 31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein. -Johannes 18, 31.
Luther 1545 (Original):Weil es aber ein Frage ist von der lere, vnd von den worten, vnd von dem Gesetze vnter euch, So sehet jr selber zu, ich gedencke darüber nicht Richter zu sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetze unter euch, so sehet ihr selber zu; ich gedenke darüber nicht Richter zu sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da es aber lediglich um Begriffe und Namen geht und die Streitfragen alle mit eurem eigenen Gesetz zu tun haben, müsst ihr selbst sehen, 'wie ihr damit fertig werdet'. Ich jedenfalls bin nicht gewillt, in solchen Dingen ein Urteil zu fällen.«
Albrecht 1912/1988:Da es sich aber um Streitigkeiten handelt über eine Lehre, über besondere Namen-1- und über euer Gesetz, so seht selbst zu, wie ihr damit fertig werdet*! Ich will über diese Fragen nicht entscheiden.» -1) gemeint ist namentlich der Messiasname.
Meister:Wenn es aber eine Streitfrage ist wegen des Wortes und der Namen und eurem Gesetz, so seht selbst zu; Richter von diesem will ich nicht sein!» -Johannes 18, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn es sich jedoch (nur) um Streitfragen über eine Lehre und über Benennungen und über das für euch gültige Gesetz handelt, so müßt ihr selbst zusehen: über solche Dinge will ich nicht Richter sein.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn es aber Streitfragen sind-1- über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt, so sehet ihr selbst zu, [denn] über diese Dinge will ich nicht Richter sein. -1) TR: eine Frage ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn es aber Streitfragen sind über Worte und Namen und das Gesetz, das ihr habt-a-, so seht ihr selbst zu, über diese Dinge will ich nicht Richter sein-b-. -a) Apostelgeschichte 25, 19. b) Apostelgeschichte 23, 29; Johannes 18, 31.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn es aber eine Streitfrage über ein Wort und Namen und ein Gesetz bei euch ist, werdet ihr selbst sehen! Denn Richter über diese (Dinge) will ich nicht sein.
Interlinear 1979:wenn aber Streitfragen sind über Lehre und Namen und Gesetz das bei euch, sollt ihr zusehen selbst! Richter ich über diese nicht will sein.
NeÜ 2024:Wenn es sich aber nur um Begriffe und Namen handelt, die mit eurem Gesetz zu tun haben, müsst ihr euch schon selbst darum kümmern. Ich gedenke jedenfalls nicht, dafür den Richter zu spielen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist es aber eine Frage über ein Wort(a) und [über] Namen und Gesetz unter euch, werdet ihr selbst zusehen [müssen], denn ich habe nicht die Absicht, Richter dieser Dinge zu sein.
-Fussnote(n): (a) evtl. i. S. v.: eine Idee
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 29; Apostelgeschichte 25, 19; Johannes 18, 31
English Standard Version 2001:But since it is a matter of questions about words and names and your own law, see to it yourselves. I refuse to be a judge of these things.
King James Version 1611:But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it]; for I will be no judge of such [matters].
Robinson-Pierpont 2022:εἰ δὲ ζήτημά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς γὰρ ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל אִם־הִיא שְׁאֵלָה עַל־מִלִּין וְשֵׁמוֹת וְהַדָּת שֶׁלָּכֶם רְאוּ אַתֶּם וַאֲנִי לֹא אֶהְיֶה שֹׁפֵט בֵּין־דְּבָרִים כָּאֵלֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Phrase τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς („unter euch“) vgl. Clemens Romanus, Homiliae 18.5, 1: „αὐτίκα γοῦν σὺ τὰ τοῦ ἀπορρήτου ὑψίστου ἴδια διδοὺς τῷ υἱῷ οὐκ οἶδας ὅτι υἱός ἐστιν, πατὴρ ὑπάρχων τοῦ Ἰησοῦ τοῦ καθ’ ὑμᾶς λεγομένου“ „So weißt du selbst sofort, da du dem Sohn die besonderen Eigenschaften des ungeoffenbarten Allerhöchsten zuschreibst, nicht, dass er der Sohn ist, da er der Vater Jesu ist, der bei euch der Christus genannt wird“. Ein Kopist (P74 und Nachfolger) und mit ihm Nestle-Aland ändern den Singular ζήτημά in den Plural ζητήματά („Streitfragen“) wohl, weil es ihm plausibler vorkam, auch wenn Interpretationen nicht Aufgabe eines Kopisten gewesen wären.
John MacArthur Studienbibel:18, 14: Gallion war nicht dumm und durchschaute die Taktik der Juden. Er weigerte sich, in diese, seiner Meinung nach interne jüdische Streiterei hineingezogen zu werden und erließ daher ein »Urteil im Schnellverfahren«: Er erklärte offiziell, dass kein Verbrechen vorliegt, sondern dass es nur ein Streit um Worte sei, und legte den Fall zu den Akten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 18, 15
Sermon-Online