Apostelgeschichte 19, 16

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 16

Apostelgeschichte 19, 15
Apostelgeschichte 19, 17

Luther 1984:Und der Mensch, in dem der böse Geist war, stürzte sich auf sie und überwältigte sie alle und richtete sie so zu, daß sie nackt und verwundet aus dem Haus flohen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf sprang der Mensch, in welchem der böse Geist war, auf sie los, überwältigte beide und richtete sie so zu, daß sie unbekleidet und blutig geschlagen aus jenem Hause entflohen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie los und bezwang sie miteinander und überwältigte sie, so daß sie nackt und verwundet aus jenem Haus entflohen.
Schlachter 1952:Und der Mensch, in welchem der böse Geist war, sprang auf sie los, überwältigte zwei von ihnen und zeigte ihnen dermaßen seine Kraft, daß sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen.
Schlachter 1998:Und der Mensch, in welchem der böse Geist war, sprang auf sie los, und er überwältigte sie und zeigte ihnen dermaßen seine Kraft, daß sie entblößt und verwundet aus jenem Haus flohen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie los, und er überwältigte sie und zeigte ihnen dermaßen seine Kraft, dass sie entblößt und verwundet aus jenem Haus flohen.
Zürcher 1931:Und der Mensch, in dem der böse Geist war, stürzte sich auf sie, überwältigte sie beide und liess seine Kraft an ihnen aus, sodass sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen.
Luther 1912:Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen.
Luther 1545 (Original):Vnd der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auff sie, vnd ward jr mechtig, vnd warff sie vnter sich, also, das sie nacket vnd verwundet aus dem selbigen Hause entflohen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackend und verwundet aus demselbigen Hause entflohen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und der Mensch, der von dem bösen Geist besessen war, stürzte sich auf sie, überwältigte sie alle und schlug sie so zusammen, dass sie blutend und mit zerrissenen Kleidern aus dem Haus flohen.
Albrecht 1912/1988:Damit sprang der Mensch, in dem der böse Geist war, auf sie los, überwältigte zwei von ihnen* und mißhandelte sie so, daß sie ohne Kleider und voller Wunden aus dem Hause fliehen mußten.
Meister:Und der Mensch sprang auf sie, in welchem der böse Geist war, beherrschte beide, bemächtigte sich ihrer, so daß sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Hierauf sprang der Mensch, in welchem der böse Geist war, auf sie los, überwältigte beide und richtete sie so zu, daß sie unbekleidet und blutig geschlagen aus jenem Hause entflohen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Mensch, in welchem der böse Geist war, sprang auf sie los und bemeisterte sich beider-1- und überwältigte sie, so daß sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen. -1) TR liest «ihrer» statt «beider».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie los und -pta-bezwang sie miteinander und überwältigte sie, so daß sie nackt und verwundet aus jenem Haus -ifa-entflohen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Mensch, auf sie losspringend, durch den der böse Geist sie sogar überwältigt habend war, tat ihnen Gewalt an, sodass sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen.
Interlinear 1979:Und losgesprungen der Mensch gegen sie, in dem war der Geist böse, Herr geworden über beide, war mächtig gegen sie, so daß nackt und verwundet entflohen aus jenem Haus.
NeÜ 2024:Und der Besessene stürzte sich auf sie und warf sie zu Boden. Er setzte ihnen so zu, dass sie halbnackt und zerschunden aus dem Haus fliehen mussten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie los und überwältigte sie und war stark gegen sie, sodass sie unbekleidet und verwundet aus jenem Haus flohen.
English Standard Version 2001:And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
King James Version 1611:And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐφαλλόμενος ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἄνθρωπος ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν καὶ κατακυριεύσαν αὐτῶν, ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν, ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּתְנַפֵּל עֲלֵיהֶם בַּעַל הָרוּחַ הָרָעָה וַיִּגְבַּר עֲלֵיהֶם וַיִּכְבְּשֵׁם וַיָּנוּסוּ מִן־הַבַּיִת הַהוּא עֵירֻמִּים וּפְצוּעִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Text ist syntaktisch nicht einfach, wie von Lukas öfter, daher wurde er auch von bekannten Schreibern vereinfacht, deren Version Nestle-Aland abdruckt. Eine Periphrase aus ἦν („er war“) im Imperfekt und einem Part. Aorist im Neutrum κατακυριεύσαν („überwältigt“) ist hier wahrscheinlich nicht auszuschließen (es ist nicht so häufig), die ein Äquivalent zum Perfekt/Plusquamperfekt ist (vgl. Tiemann 1889, 557; Stahl 1907, 144-145; Wolf 1912, 55; Psaltes 1913, 230; Kapsomenakis 1938, 44; Björck 1940, 74; Schwyzer 1950, 255; Blass & Debrunner 1979, 288; Gildersleeve 1980[1900], 125; Karleen 1980, 133; Browning 1983, 39; Piñero & Pelaez 2003, 161; Drinka 2007, 112). Vgl. als direkte Parallele Thucydides, Historiae 4.54, 3: ἦσαν δέ τινες καὶ γενόμενοι τῷ Νικίᾳ λόγοι πρότερον πρός τινας τῶν Κυθηρίων, δι’ ὃ καὶ θᾶσσον καὶ ἐπιτηδειότερον τό τε παραυτίκα καὶ τὸ ἔπειτα τὰ τῆς ὁμολογίας ἐπράχθη ὐτοῖς· Es waren nun etliche Unterhaltungen schon von Nicias zuvor geschehen mit einigen der Kythern. Hier im Beispiel wäre das Imperfekt ἦσαν („waren“) und das Partizip Aorist γενόμενοι („geschehen“) als Periphrase zu sehen, wobei auch hier, wie im Übersetzungsvorschlag, καὶ als schon zu verstehen wäre, und nicht als Konjunktion (und). Das zweite καὶ („auch/sogar“) kann nur ein Adverb und keine gleichordnende Konjunktion sein, da zuvor ein Partizipialsatz, d.h. untergeordnet, steht. Das κατακυριεύσαν („überwältigend“) muss sich auf πνεῦμα τὸ πονηρόν („böser Geist“) beziehen, da es jeweils Neutrumformen sind. Vgl. eine Periphrase mit einem Partizip Perfekt in Lukas 23.19: ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον *βεβλημένος* εἰς φυλακήν. („Welcher wegen eines in der Stadt geschehenen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen war“). Der Sinn wäre dann: Der böse Geist wirkt duch den Mann und überwältigt die Exorzisten und fügt ihnen darauf Gewalt an, sodass sie nackt und verwundet vor der Situation fliehen. Mit dem neutrischen κατακυριεύσαν sollte vermutlich über eine Art constructio ad sensum den Lesern signalisiert werden, dass das bezeichnete gegen die Exorzisten gerichtete Geschehen unter dem Einfluss des bösen Geistes geschah. Auch anderswo wird (naturgemäß) sprachlich (!) nicht immer streng zwischen dem Tun Besessener und involvierter dämonischer Akteure unterschieden, so etwa in Apostelgeschichte 8, 7.
John MacArthur Studienbibel:19, 16: Vgl. Markus 5, 1-4.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 16
Sermon-Online