Apostelgeschichte 21, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 6

Apostelgeschichte 21, 5
Apostelgeschichte 21, 7

Luther 1984:Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder heimwärts.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann nahmen wir Abschied voneinander und gingen an Bord, während jene wieder heimkehrten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
Schlachter 1952:Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück.
Schlachter 1998:Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück.
Zürcher 1931:nahmen voneinander Abschied und stiegen in das Schiff; jene hingegen kehrten in ihre Häuser zurück.
Luther 1912:Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Luther 1545 (Original):Vnd als wir einander gesegneten, tratten wir ins schiff, Jene aber wandten sich wider zu dem jren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann nahmen wir Abschied von ihnen und gingen an Bord des Schiffes, und sie kehrten nach Hause zurück.
Albrecht 1912/1988:Dann nahmen wir Abschied voneinander und bestiegen unser Schiff, während die Jünger nach Hause zurückkehrten.
Meister:Da wir uns scheidend untereinander umarmten, gingen wir auch hinauf in das Schiff, jene aber kehrten zurück zu den Ihrigen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dann nahmen wir Abschied voneinander und gingen an Bord, während jene wieder heimkehrten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und voneinander verabschiedet, stiegen wir in das Schiff. Jene nun kehrten zurück in das Ihrige.
Interlinear 1979:rissen wir uns los voneinander, und wir stiegen hinein in das Schiff, jene aber kehrten zurück in das Eigene.
NeÜ 2024:Dann nahmen wir Abschied von ihnen und gingen wieder an Bord, während sie nach Hause zurückkehrten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als wir uns voneinander verabschiedet hatten, stiegen wir in das Schiff. Jene kehrten zurück in das Ihrige(a).
-Fussnote(n): (a) d. h.: nach Hause.
English Standard Version 2001:and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
King James Version 1611:And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַנֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וְהֵמָּה שָׁבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 6
Sermon-Online