Luther 1984: | Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder heimwärts. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann nahmen wir Abschied voneinander und gingen an Bord, während jene wieder heimkehrten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim. |
Schlachter 1952: | Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück. |
Schlachter 1998: | Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück. |
Zürcher 1931: | nahmen voneinander Abschied und stiegen in das Schiff; jene hingegen kehrten in ihre Häuser zurück. |
Luther 1912: | Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als wir einander gesegneten, tratten wir ins schiff, Jene aber wandten sich wider zu dem jren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann nahmen wir Abschied von ihnen und gingen an Bord des Schiffes, und sie kehrten nach Hause zurück. |
Albrecht 1912/1988: | Dann nahmen wir Abschied voneinander und bestiegen unser Schiff, während die Jünger nach Hause zurückkehrten. |
Meister: | Da wir uns scheidend untereinander umarmten, gingen wir auch hinauf in das Schiff, jene aber kehrten zurück zu den Ihrigen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dann nahmen wir Abschied voneinander und gingen an Bord, während jene wieder heimkehrten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und voneinander verabschiedet, stiegen wir in das Schiff. Jene nun kehrten zurück in das Ihrige. |
Interlinear 1979: | rissen wir uns los voneinander, und wir stiegen hinein in das Schiff, jene aber kehrten zurück in das Eigene. |
NeÜ 2024: | Dann nahmen wir Abschied von ihnen und gingen wieder an Bord, während sie nach Hause zurückkehrten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als wir uns voneinander verabschiedet hatten, stiegen wir in das Schiff. Jene kehrten zurück in das Ihrige(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: nach Hause. |
English Standard Version 2001: | and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home. |
King James Version 1611: | And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַנְּבָרֶךְ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַנֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וְהֵמָּה שָׁבוּ אִישׁ לְבֵיתוֹ |