Apostelgeschichte 21, 7

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 7

Apostelgeschichte 21, 6
Apostelgeschichte 21, 8

Luther 1984:Wir beendeten die Seefahrt und kamen von Tyrus nach Ptolemaïs, begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir aber legten den letzten Teil unserer Fahrt zurück, indem wir von Tyrus nach Ptolemais segelten; wir begrüßten auch hier die Brüder, blieben aber nur einen Tag bei ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als wir nun die Fahrt beendet hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Schlachter 1952:Wir aber beendigten die Fahrt und kamen von Tyrus nach Ptolemais und begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Schlachter 1998:Und wir beendigten die Fahrt, die wir in Tyrus begonnen hatten, und kamen nach Ptolemais und begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Paulus in Ptolemais und Cäsarea Und wir beendigten die Fahrt, die wir in Tyrus begonnen hatten, und kamen nach Ptolemais und begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Zürcher 1931:Wir aber gelangten, indem wir die Seefahrt beendigten, von Tyrus nach Ptolemais, begrüssten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Luther 1912:Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Luther 1545 (Original):Wir aber volzogen die Schiffart von Tyro, vnd kamen gen Ptolemaida, vnd grüsseten die Brüder, vnd blieben einen tag bey jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die nächste Etappe unserer Seereise führte von Tyrus nach Ptolemais. Auch hier besuchten wir die Geschwister, blieben aber nur einen Tag bei ihnen.
Albrecht 1912/1988:Unsre Seereise war zu Ende, als wir von Tyrus aus in Ptolemais-1- landeten. Dort begrüßten wir die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. -1) dem alten Akko, einer Hafenstadt im Norden Palästinas.
Meister:Wir aber, indem wir die Schiffahrt ganz vollendeten, gelangten von Tyrus nach Ptolemais, und die Brüder grüßend, blieben wir einen Tag bei ihnen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir aber legten den letzten Teil unserer Fahrt zurück, indem wir von Tyrus nach Ptolemais segelten; wir begrüßten auch hier die Brüder, blieben aber nur einen Tag bei ihnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als wir nun die Fahrt beendet hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemaïs; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir nun, die Schifffahrt beendet, gelangten von Tyrus nach Ptolemais. Und die Brüder begrüßt, blieben wir einen Tag bei ihnen.
Interlinear 1979:Wir aber, die Fahrt vollendet habend von Tyrus, gelangten nach Ptolemais und begrüßt habend die Brüder, blieben wir einen Tag bei ihnen.
NeÜ 2024:Von Tyrus aus fuhren wir noch bis nach Ptolemais, (Griechischer Name für das phönizische Akko, Hafenstadt am Nordende der Bucht von Haifa, etwa 50 km südlich von Tyrus.) wo die Schiffsreise für uns zu Ende war. Wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir setzten die Schiffsreise von Tyrus fort(a) und gelangten nach Ptolemais. Und nachdem wir die Brüder begrüßt hatten, blieben wir einen Tag bei ihnen.
-Fussnote(n): (a) andere übersetzen: vollendeten ...; das gr. Wort kann beides bedeuten, vollenden o. fortsetzen; vom Zusammenhang her passt wahrsch. fortsetzen besser; s. dazu Lenski.
English Standard Version 2001:When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brothers and stayed with them for one day.
King James Version 1611:And when we had finished [our] course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡμεῖς δέ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנַחְנוּ כִּלִּינוּ אֶת־דֶּרֶךְ הַיָּם וַנֵּרֶד מִצּוֹר אֶל־עַכּוֹ וַנִּשְׁאַל לִשְׁלוֹם הָאַחִים וַנֵּשֶׁב אִתָּם יוֹם אֶחָד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 7
Sermon-Online