Luther 1984: | IHR Männer, liebe Brüder und Väter, hört mir zu, wenn ich mich jetzt vor euch verantworte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WERTE Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | IHR Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung vor euch!-a- -a) Apostelgeschichte 7, 2. |
Schlachter 1952: | Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an! |
Schlachter 1998: | Ihr Männer, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verteidigung vor euch an! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr Männer, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verteidigung vor euch an! |
Zürcher 1931: | IHR Brüder und Väter, höret meine Verteidigung, die ich jetzt an euch richte! -Apostelgeschichte 7, 2. |
Luther 1912: | Ihr Männer, liebe a) Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch. - a) Apostelgeschichte 7, 2; Apostelgeschichte 13, 26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | IHR Männer, liebe -a-Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch. -a) Apostelgeschichte 7, 2; 13, 26. |
Luther 1545 (Original): | Jr Menner, lieben Brüder vnd Veter, höret mein verantworten an euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Liebe Landsleute«, rief er, »liebe Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung zu sagen habe!« |
Albrecht 1912/1988: | «Liebe Brüder und Väter*», so begann er, «vernehmet, was ich euch jetzt zu meiner Verteidigung zu sagen habe!» |
Meister: | «MÄNNER, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung gegen euch!» -Apostelgeschichte 7, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «WERTE Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | IHR Brüder und Väter, hört jetzt meine Verantwortung vor euch!-a- -a) Apostelgeschichte 7, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Männer, Brüder und Väter, hört meine Verteidigung euch gegenüber jetzt! |
Interlinear 1979: | Männer Brüder und Väter, hört meine jetzige Verteidigung vor euch! |
NeÜ 2024: | Ihr Männer, meine Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung sagen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Männer, Brüder und Väter! Hört von mir die Verteidigung, die ich nun an euch richte. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 7, 2 |
English Standard Version 2001: | Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you. |
King James Version 1611: | Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַחַי וַאֲבוֹתָי שִׁמְעוּ־נָא וַאֲדַבְּרָה וְאֶצְטַדֵּק לִפְנֵיכֶם |