Luther 1984: | Als sie aber hörten, daß er -a-auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: -a) Apostelgeschichte 21, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, verhielten sie sich noch ruhiger; und er fuhr fort: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, hielten sie noch mehr Ruhe. Und er spricht: |
Schlachter 1952: | Als sie aber hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, wurden sie noch ruhiger; und er sprach: |
Schlachter 1998: | Als sie aber hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, wurden sie noch ruhiger; und er sprach: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber hörten, dass er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, wurden sie noch ruhiger; und er sprach: |
Zürcher 1931: | Als sie aber hörten, dass er sie in hebräischer Sprache anredete, verhielten sie sich noch stiller. Und er sprach: |
Luther 1912: | Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: - Apostelgeschichte 21, 40. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: -Apostelgeschichte 21, 40. |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber höreten, das er auff Ebreisch zu jnen redet, wurden sie noch stiller. Vnd er sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber höreten, daß er auf ebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie merkten, dass er in ihrer Muttersprache zu ihnen redete, wurde es noch stiller. Paulus fuhr fort: |
Albrecht 1912/1988: | Als sie hörten, daß er aramäisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Dann fuhr er fort: |
Meister: | Da sie aber hörten, daß er in hebräischem Dialekt sie anredete, bewiesen sie eine noch größere Ruhe, und er sprach: -Apostelgeschichte 21, 40; 26, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als sie nun hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, verhielten sie sich noch ruhiger; und er fuhr fort: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. Und er spricht: |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, hielten sie noch mehr Ruhe. Und er spricht: |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Gehört nun, dass er sie in der hebräischen Sprache ansprach, hielten sie (noch) mehr Stille. Und er redet: |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber, daß in der hebräischen Sprache er redete zu ihnen, mehr gewährten sie Ruhe. Und er sagt: |
NeÜ 2024: | Als sie merkten, dass er sie in ihrer Muttersprache anredete, wurden sie ganz still. Er fuhr fort: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie hörten, dass er sie in der hebräischen Mundart anredete, hielten sie noch mehr Stille. Und er spricht: -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 21, 40 |
English Standard Version 2001: | And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said: |
King James Version 1611: | (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Καί φησιν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּשָׁמְעָם כִּי הוּא מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בְּלָשׁוֹן עִבְרִית וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לַחֲשׁוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 2: in hebräischer Sprache. Aramäisch, das war die Sprache, die üblicherweise in Palästina gesprochen wurde (vgl. 2. Könige 18, 26; Jesaja 36, 11). S. Anm. zu 21, 37. |