Apostelgeschichte 22, 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 6

Apostelgeschichte 22, 5
Apostelgeschichte 22, 7

Luther 1984:Es geschah aber, als ich dorthin zog und in die Nähe von Damaskus kam, da umleuchtete mich plötzlich um die Mittagszeit ein großes Licht vom Himmel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da geschah es, als ich mich auf dem Wege dorthin befand und in die Nähe von Damaskus gekommen war, daß mich zur Mittagszeit plötzlich ein helles Licht vom Himmel her umstrahlte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein helles Licht mich umstrahlte.
Schlachter 1952:Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, daß mich am Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
Schlachter 1998:Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, daß mich am Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
Schlachter 2000 (05.2003):Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, dass mich am Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
Zürcher 1931:Doch als ich dahinzog und in die Nähe von Damaskus kam, geschah es, dass mich um Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
Luther 1912:Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
Luther 1545 (Original):Es geschach aber, da ich hin zoch, vnd nahe bey Damascon kam, vmb den mittag, vmblicket mich schnel ein gros Liecht vom Himel,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Auf dem Weg nach Damaskus es war gegen Mittag, und wir hatten die Stadt schon fast erreicht- leuchtete plötzlich vom Himmel her ein Licht auf. Von allen Seiten umgab mich ein unbeschreiblich heller Glanz,
Albrecht 1912/1988:Als ich mich nun auf meiner Reise Damaskus näherte, da umstrahlte mich plötzlich gegen Mittag vom Himmel ein helles Licht.
Meister:Es geschah aber, da ich reiste und Damaskus nahekam, um den Mittag, daß plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht um mich herblitzte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da geschah es, als ich mich auf dem Wege dorthin befand und in die Nähe von Damaskus gekommen war, daß mich zur Mittagszeit plötzlich ein helles Licht vom Himmel her umstrahlte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es geschah mir aber, als ich reiste und mich Damaskus näherte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein helles Licht mich umstrahlte.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es geschah mir nun, gehend und mich Damaskus nähernd, dass um mich um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein gewaltiges Licht strahlte.
Interlinear 1979:Es geschah aber mir Dahinziehendem und mich Näherndem Damaskus, um Mittag plötzlich vom Himmel strahlte ein helles Licht um mich,
NeÜ 2024:Doch auf dem Weg nach Damaskus, kurz vor der Stadt, geschah etwas. Es war um die Mittagszeit, als mich vom Himmel her plötzlich ein strahlend helles Licht von allen Seiten umgab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es geschah mir aber, als ich hinzog und mich Damaskus nahte, dass um Mittag plötzlich vom Himmel her ein starkes Licht mich umstrahlte.
English Standard Version 2001:As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
King James Version 1611:And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Robinson-Pierpont 2022:Εγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּעֵת צָהֳרַיִם וְאָנֹכִי הֹלֵךְ וְקָרֵב לְדַמָּשֶׂק וְהִנֵּה אוֹר גָּדוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם נָגַהּ עָלַי מִסָּבִיב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus greift mit πορευομένῳ („gehend“) explizit das Hauptverb im Vers davor wieder auf. Paulus betont zweifach mittels des Präfixes περι- und περὶ ἐμέ („um mich“) dass er in die Mitte eines gewaltigen Lichtes vom Himmel geriet, das ihn umstrahlte.
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 6
Sermon-Online