Apostelgeschichte 22, 5

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 5

Apostelgeschichte 22, 4
Apostelgeschichte 22, 6

Luther 1984:wie mir auch der Hohepriester und alle Ältesten bezeugen. Von ihnen empfing ich auch Briefe an die Brüder und reiste nach Damaskus, um auch die, die dort waren, gefesselt nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie mir das auch der Hohepriester und der gesamte Rat der Ältesten bezeugen können. Von diesen habe ich mir sogar Briefe-1- an unsere Volksgenossen geben lassen und mich nach Damaskus begeben, um auch die Leute dort gefesselt zur Bestrafung nach Jerusalem zu bringen. -1) = schriftliche Vollmachten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich auch Briefe an die Brüder und reiste nach Damaskus, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, daß sie gestraft würden.
Schlachter 1952:wie mir auch der Hohepriester und der ganze Rat der Ältesten Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich sogar Briefe an die Brüder und zog nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
Schlachter 1998:wie mir auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich sogar Briefe an die Brüder und zog nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
Schlachter 2000 (05.2003):wie mir auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich sogar Briefe an die Brüder und zog nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
Zürcher 1931:wie mir auch der Hohepriester und der ganze Rat der Ältesten bezeugt. Und nachdem ich von diesen überdies Briefe an die Brüder empfangen hatte, zog ich nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gefesselt nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
Luther 1912:wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus, daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus, daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden.
Luther 1545 (Original):Wie mir auch der Hohepriester, vnd der gantze hauffe der Eltesten zeugnis gibt, von welchen ich Brieue nam an die Brüder, vnd reiset gen Damascon, das ich, die da selbs waren, gebunden fürete gen Jerusalem, das sie gepeiniget würden.
Luther 1545 (hochdeutsch):wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder, und reisete gen Damaskus, daß ich, die daselbst waren, gebunden führete gen Jerusalem, daß sie gepeiniget würden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Hohepriester und der gesamte Ältestenrat [Kommentar: Der so genannte Hohe Rat, der jüdische Gerichtshof in Jerusalem.] können das bestätigen. Von ihnen ließ ich mir sogar Empfehlungsbriefe an die jüdische Gemeinde in Damaskus geben. Ich reiste in jene Stadt, um auch dort die Anhänger der neuen Lehre festzunehmen und sie dann in Ketten nach Jerusalem bringen zu lassen, wo sie bestraft werden sollten.«
Albrecht 1912/1988:Das können mir der Hohepriester und der ganze Hohe Rat bezeugen. Denn von ihnen habe ich auch Briefe an unsre Brüder-1- in Damaskus empfangen; und so begab ich mich dorthin, um auch alle-2-, die in jener Stadt wohnten, in Ketten zur Bestrafung nach Jerusalem zu führen.+ -1) die jüd. Gemeinde. 2) alle Christen.
Meister:wie auch der Hohepriester mir bezeugt und die ganze Ältestenschaft, von welcher ich auch Briefe annahm an die Brüder und nach Damaskus reiste und die dort Seienden gebunden nach Jerusalem führte, damit sie bestraft würden. -Lukas 22, 66; Apostelgeschichte 4, 5; 9, 3; 26, 10.12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie mir das auch der Hohepriester und der gesamte Rat der Ältesten bezeugen können. Von diesen habe ich mir sogar Briefe-1- an unsere Volksgenossen geben lassen und mich nach Damaskus begeben, um auch die Leute dort gefesselt zur Bestrafung nach Jerusalem zu bringen. -1) = schriftliche Vollmachten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich auch Briefe an die Brüder und reiste nach Damaskus, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, daß sie bestraft würden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):wie sowohl der Hohepriester als auch der ganze Ältestenrat mir Zeugnis gibt; von denen auch Briefe bekommen, ich zu den Brüdern nach Damaskus gehend war, um auch die dort Seienden gebunden nach Jerusalem zu bringen, damit sie bestraft werden.
Interlinear 1979:wie auch der Hohepriester bezeugt mir und der ganze Ältestenrat, von denen auch Briefe angenommen habend an die Brüder, nach Damaskus ich ging, führen wollend auch die dort Seienden gefesselt nach Jerusalem, damit sie bestraft würden.
NeÜ 2024:Der Hohe Priester und die ganze Ältestenschaft können mir das bezeugen. Von ihnen ließ ich mir Empfehlungsbriefe an die jüdische Gemeinde in Damaskus geben, um auch dort die Anhänger der neuen Lehre gefesselt zur Bestrafung nach Jerusalem zu bringen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wie auch der Hohe Priester mir bezeugt und die ganze Ältestenschaft, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus zog, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9, 3
English Standard Version 2001:as the high priest and the whole council of elders can bear me witness. From them I received letters to the brothers, and I journeyed toward Damascus to take those also who were there and bring them in bonds to Jerusalem to be punished.
King James Version 1611:As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
Robinson-Pierpont 2022:Ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּאֲשֶׁר גַּם־יָעִיד עָלַי הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וְכָל־בֵּית הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר מֵהֶם קִבַּלְתִּי מִכְתָּבִים וָאֵלֵךְ אֶל־הָאַחִים לְדַמֶּשֶׂק לֶאֱסֹר אַף־אֶת־הַנִּמְצְאִים שָׁמָּה וּלְהֲבִיאָם יְרוּשָׁלַיִם לְמַעַן יִוָּסֵרוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ὡς („wie“) zeigt die Entsprechung zum Vers davor, so wie er die Gläubigen verfolgte, bezeugen es auch die jüdischen Führer, die ihn sogar damit beauftragten, indem sie ihm Freibriefe zur Verfolgung ausstellten. Das Imperfekt ἐπορευόμην („ich war gehend“) beschreibt das Zentrum der Aussagen, indem es dem Verlauf der Reise nach Damaskus in den Fordergrund rückt. Seine Absicht war, die dortigen Christen festzunehmen und zur Bestrafung nach Jerusalem zu bringen. Mit ἄξων („um zu bringen“) benutzt Paulus ein seltenes Partizip Futur, um die Absicht einzuleiten. Das Adverb ἐκεῖσε ist die Koine-Form für „dort“.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 5
Sermon-Online