Apostelgeschichte 22, 26

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 26

Apostelgeschichte 22, 25
Apostelgeschichte 22, 27

Luther 1984:Als das der Hauptmann hörte, ging er zu dem Oberst und berichtete ihm und sprach: Was willst du tun? Dieser Mensch ist römischer Bürger.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als der Hauptmann das hörte, begab er sich zu dem Oberst und meldete ihm: «Was willst du tun? Dieser Mann ist ja ein römischer Bürger!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: Was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer.
Schlachter 1952:Als der Hauptmann das hörte, ging er zu dem Obersten, meldete es ihm und sprach: Siehe zu, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein Römer!
Schlachter 1998:Als der Hauptmann das hörte, ging er hin und meldete es dem Obersten und sprach: Hab acht, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein Römer!
Schlachter 2000 (05.2003):Als der Hauptmann das hörte, ging er hin und meldete es dem Befehlshaber und sprach: Hab acht, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein Römer!
Zürcher 1931:Wie aber der Hauptmann das hörte, ging er zum Obersten, machte Meldung und sagte: Was tust du da? Dieser Mensch ist nämlich ein Römer.
Luther 1912:Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
Luther 1545 (Original):Da das der Vnterheubtman höret, gieng er zu dem Oberheubtman, vnd verkündiget jm, vnd sprach, Was wiltu machen? dieser Mensch ist Römisch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das der Unterhauptmann hörete, ging er zu dem Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als der Offizier das hörte, ging er zum Kommandanten, um ihm Meldung zu erstatten. »Weißt du, was du da tust?«, sagte er. »Der Mann hat das römische Bürgerrecht!«
Albrecht 1912/1988:Auf diese Worte hin eilte der Hauptmann zu dem Obersten, um ihm zu berichten, und sprach zu ihm: «Was willst du tun? Dieser Mann ist ja römischer Bürger.»
Meister:Da aber der Hauptmann es hörte, ging er zu dem Heerführer, meldete und sagte: «Was gedenkst du zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als der Hauptmann das hörte, begab er sich zu dem Oberst und meldete ihm: «Was willst du tun? Dieser Mann ist ja ein römischer Bürger!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: Was hast du vor zu tun?-1- denn dieser Mensch ist ein Römer. -1) TR: Siehe zu, was du vorhast zu tun.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: Was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als es aber der Hundertschaftsführer hörte, meldete er, hingegangen, dem Tribun, sagend: Siehe zu, was du tun willst! Denn dieser Mensch ist ein Römer!
Interlinear 1979:Gehört habend aber der Zenturio, gegangen zu dem Obersten, berichtete sagend: Was bist du im Begriff zu tun? Dieser Mann ja ein Römer ist.
NeÜ 2024:Als der Hauptmann das hörte, lief er zum Kommandanten und sagte: Weißt du, was du da tust? Der Mann hat das römische Bürgerrecht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als es der Hauptmann hörte, ging er hin, gab dem Befehlshaber Bericht und sagte: Was hast du zu tun vor? - denn dieser Mensch ist Römer.
English Standard Version 2001:When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, What are you about to do? For this man is a Roman citizen.
King James Version 1611:When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος, προσελθὼν ἀπήγγειλεν τῷ χιλιάρχῳ λέγων, Ὅρα τί μέλλεις ποιεῖν· ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁמַע שַׂר הַמֵּאָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֵּלֶךְ וַיַּגֵּד לְשַׂר הָאֶלֶף לֵאמֹר רְאֵה מַה־תַּעֲשֶׂה כִּי הָאִישׁ הַזֶּה רוֹמִי הוּא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 26: Hab Acht … dieser Mensch ist ein Römer! Der Hauptmann informierte seinen Befehlshaber, dass Paulus Römer sei und warnte Lysias vor einer Handlung, die seine militärische Karriere beendet oder ihn sogar seinen Kopf gekostet hätte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 26
Sermon-Online