Apostelgeschichte 23, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 32

Apostelgeschichte 23, 31
Apostelgeschichte 23, 33

Luther 1984:Am nächsten Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Burg zurück.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Schlachter 1952:Am folgenden Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Schlachter 1998:Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Schlachter 2000 (05.2003):Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Zürcher 1931:Am folgenden Tage aber liessen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Kaserne zurück.
Luther 1912:Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Luther 1545 (Original):Des andern tages aber liessen sie die Reuter mit jm ziehen, vnd wandten widerumb zum Lager.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in ihre Kaserne zurück, während die Soldaten der Reiterabteilung mit Paulus weiterzogen.
Albrecht 1912/1988:Am nächsten Tage ließen sie die Reiter allein mit ihm weiterziehen*, während sie selbst in das Lager* zurückkehrten.
Meister:Am anderen Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen, sie kehrten zurück in das Lager.
Menge 1949 (Hexapla 1997):am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Am folgenden (Tag) nun kehrten sie, die Reiter mit ihm gehen gelassen, zurück in die Kaserne,
Interlinear 1979:und am folgenden, gelassen habend die Reiter weiterziehen mit ihm, kehrten sie zurück in die Kaserne;
NeÜ 2024:Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in die Burg zurück und ließen die Reiter allein mit Paulus weiterziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am folgenden Tag ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in das Lager zurück.
English Standard Version 2001:And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.
King James Version 1611:On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִמָּחֳרָת הִנִּיחוּ אֶת־הַפָּרָשִׁים לָלֶכֶת אִתּוֹ וַיָּשׁוּבוּ לַמְצָד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 32: Reiter. Da die Gefahr von Hinterhalten in der vorwiegend heidnischen Region Samaria wesentlich geringer war, wurden die Fußsoldaten nicht mehr gebraucht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 32
Sermon-Online