Luther 1984: | Am nächsten Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Burg zurück. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück. |
Schlachter 1952: | Am folgenden Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück. |
Schlachter 1998: | Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück. |
Zürcher 1931: | Am folgenden Tage aber liessen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Kaserne zurück. |
Luther 1912: | Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager. |
Luther 1545 (Original): | Des andern tages aber liessen sie die Reuter mit jm ziehen, vnd wandten widerumb zum Lager. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in ihre Kaserne zurück, während die Soldaten der Reiterabteilung mit Paulus weiterzogen. |
Albrecht 1912/1988: | Am nächsten Tage ließen sie die Reiter allein mit ihm weiterziehen*, während sie selbst in das Lager* zurückkehrten. |
Meister: | Am anderen Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen, sie kehrten zurück in das Lager. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Am folgenden Tag aber ließen sie die Reiter mit ihm fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Am folgenden (Tag) nun kehrten sie, die Reiter mit ihm gehen gelassen, zurück in die Kaserne, |
Interlinear 1979: | und am folgenden, gelassen habend die Reiter weiterziehen mit ihm, kehrten sie zurück in die Kaserne; |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag kehrten die Fußtruppen nach Jerusalem in die Burg zurück und ließen die Reiter allein mit Paulus weiterziehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am folgenden Tag ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in das Lager zurück. |
English Standard Version 2001: | And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him. |
King James Version 1611: | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִמָּחֳרָת הִנִּיחוּ אֶת־הַפָּרָשִׁים לָלֶכֶת אִתּוֹ וַיָּשׁוּבוּ לַמְצָד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 32: Reiter. Da die Gefahr von Hinterhalten in der vorwiegend heidnischen Region Samaria wesentlich geringer war, wurden die Fußsoldaten nicht mehr gebraucht. |