Luther 1984: | Da antwortete Festus, Paulus werde weiter in Gewahrsam gehalten in Cäsarea; er selber aber werde in Kürze wieder dahin ziehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gab Festus ihnen zur Antwort, Paulus werde in Cäsarea in Haft gehalten und er selbst werde binnen kurzem (wieder dahin) abreisen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen. |
Schlachter 1952: | Da antwortete Festus, Paulus werde in Cäsarea in Verwahrung gehalten, er selbst aber werde in Bälde wieder abreisen. |
Schlachter 1998: | Festus jedoch antwortete, Paulus werde in Cäsarea in Verwahrung gehalten, er selbst aber werde in Kürze wieder abreisen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Festus jedoch antwortete, Paulus werde in Cäsarea in Verwahrung gehalten, er selbst aber werde in Kürze wieder abreisen. |
Zürcher 1931: | Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea in Haft gehalten, er selbst aber werde in kurzem (dorthin) abreisen. |
Luther 1912: | Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da antwortete Festus, Paulus werde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen. |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Festus, Paulus würde ja behalten zu Cesarien, Aber er würde in kurtz wider da hin ziehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber Festus 'ging nicht auf ihre Bitte ein'. Paulus bleibe in Cäsarea, erklärte er, und er selbst werde in Kürze dorthin zurückkehren. |
Albrecht 1912/1988: | Festus antwortete darauf, Paulus sei in Haft zu Cäsarea, und er selbst müsse bald dahin zurückkehren. |
Meister: | Festus antwortete freilich, daß Paulus in Cäsarea bewacht werde, er selbst müsse in Kürze abreisen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gab Festus ihnen zur Antwort, Paulus werde in Cäsarea in Haft gehalten und er selbst werde binnen kurzem (wieder dahin) abreisen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Festus antwortete also nun, dass Paulus in Cäsarea bewacht werde, er selbst aber wolle in Kürze hinausgehen. |
Interlinear 1979: | Festus nun antwortete, verwahrt werde Paulus in Cäsarea, er selbst aber im Begriff sei, in Bälde abzureisen. |
NeÜ 2024: | Festus erklärte jedoch, Paulus werde in Cäsarea bleiben, und er selbst kehre in Kürze wieder dorthin zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Festus antwortete daraufhin, Paulus werde in Cäsarea verwahrt. Er selbst sei im Begriff in Kürze abzureisen. |
English Standard Version 2001: | Festus replied that Paul was being kept at Caesarea and that he himself intended to go there shortly. |
King James Version 1611: | But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly [thither]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ἐν Καισαρείᾳ, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּגֵּד לָהֶם פֶּסְטוֹס כִּי־עָצוּר פּוֹלוֹס קֵיסַרְיָה וְגַם־הוּא יָשׁוּב שָׁמָּה בְּקָרוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 4: Festus. S. Anm. zu 24, 27. Cäsarea. S. Anm. zu 8, 40. Als römischer Regierungssitz in Judäa war Cäsarea der richtige Platz für Paulus, einen Römer, um verhört zu werden. |