Apostelgeschichte 25, 5

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 25, Vers: 5

Apostelgeschichte 25, 4
Apostelgeschichte 25, 6

Luther 1984:Die nun unter euch ermächtigt sind, sprach er, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, wenn etwas Unrechtes an ihm ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Darum mögen», fuhr er fort, «Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit mir hinabkommen und die Anklage gegen ihn erheben, wenn eine Verschuldung bei dem Manne vorliegt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas Unrechtes an diesem Mann ist, ihn anklagen.
Schlachter 1952:So lasset nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Manne ist, sollen sie ihn anklagen!
Schlachter 1998:So laßt nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Mann ist, sollen sie ihn anklagen!
Schlachter 2000 (05.2003):So lasst nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Mann ist, sollen sie ihn anklagen!
Zürcher 1931:So mögen denn, sagte er, die Machthaber unter euch mit hinabziehen und, wenn etwas Unrechtes an dem Mann ist, Anklage gegen ihn erheben!
Luther 1912:Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welche nun unter euch können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist.
Luther 1545 (Original):Welche nu vnter euch (sprach er) können, die lasset mit hin ab ziehen, vnd den Man verklagen so etwas an jm ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welche nun unter euch (sprach er) können, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Dann«, so schlug er vor, »kann eine Delegation von euch mit mir reisen und 'an meinem Amtssitz' Anklage gegen diesen Mann erheben vorausgesetzt, er hat sich tatsächlich eines Vergehens schuldig gemacht.«
Albrecht 1912/1988:«Dann können», fuhr er fort, «die Einflußreichsten unter euch-1- mit mir ziehen, und wenn der Mann etwas Ungehöriges begangen hat, so mögen sie die Klage gegen ihn erheben.» -1) wohl die einflußreichsten Mitglieder des Hohen Rates.
Meister:«Die Mächtigen nun unter euch», sagte er, «mögen mit hinabgehen. Wenn etwas Unredliches an dem Manne ist, sollen sie ihn verklagen!» -V. 18; Apostelgeschichte 18, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Darum mögen», fuhr er fort, «Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit mir hinabkommen und die Anklage gegen ihn erheben, wenn eine Verschuldung bei dem Manne vorliegt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Angesehenen-1- unter euch nun, sprach-2- er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist-3-, ihn anklagen. -1) eig: Mächtigen. 2) eig: spricht. 3) o. nach aL: wenn etwas Ungeziemendes an dem Manne ist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas Unrechtes an dem Mann ist, ihn anklagen!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Mächtigen also unter euch, redet er, sollen mit hinabkommen und, wenn etwas an diesem Mann unstatthaft ist, ihn anklagen!
Interlinear 1979:Die nun unter euch, sagt er, Mächtigen, mit hinabgegangen, wenn Unrechtes, sollen anklagen ihn.
NeÜ 2024:Eure Bevollmächtigten, sagte er, können ja mit mir reisen und ihre Anklage vorbringen, wenn wirklich etwas gegen den Mann vorliegt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Ermächtigten unter euch, spricht er, sollen - nachdem sie zusammen(a) hinabgereist sind - ihn anklagen, wenn an diesem Mann etwas(b) ist.
-Fussnote(n): (a) vmtl.: zusammen mit mir (b) d. h.: etwas Unrechtes, eine Schuld
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 25, 18
English Standard Version 2001:So, said he, let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.
King James Version 1611:Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me], and accuse this man, if there be any wickedness in him.
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησίν, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר לָכֵן יֵרְדוּ אִתִּי הָעֲצוּמִים שֶׁבָּכֶם וְאִם־יֵשׁ מְאוּם בָּאִישׁ הַזֶּה יַעֲנוּ בוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 25, 5
Sermon-Online