Luther 1984: | Die nun unter euch ermächtigt sind, sprach er, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, wenn etwas Unrechtes an ihm ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Darum mögen», fuhr er fort, «Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit mir hinabkommen und die Anklage gegen ihn erheben, wenn eine Verschuldung bei dem Manne vorliegt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas Unrechtes an diesem Mann ist, ihn anklagen. |
Schlachter 1952: | So lasset nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Manne ist, sollen sie ihn anklagen! |
Schlachter 1998: | So laßt nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Mann ist, sollen sie ihn anklagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So lasst nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Mann ist, sollen sie ihn anklagen! |
Zürcher 1931: | So mögen denn, sagte er, die Machthaber unter euch mit hinabziehen und, wenn etwas Unrechtes an dem Mann ist, Anklage gegen ihn erheben! |
Luther 1912: | Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welche nun unter euch |
Luther 1545 (Original): | Welche nu vnter euch (sprach er) können, die lasset mit hin ab ziehen, vnd den Man verklagen so etwas an jm ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welche nun unter euch (sprach er) können, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Dann«, so schlug er vor, »kann eine Delegation von euch mit mir reisen und 'an meinem Amtssitz' Anklage gegen diesen Mann erheben vorausgesetzt, er hat sich tatsächlich eines Vergehens schuldig gemacht.« |
Albrecht 1912/1988: | «Dann können», fuhr er fort, «die Einflußreichsten unter euch-1- mit mir ziehen, und wenn der Mann etwas Ungehöriges begangen hat, so mögen sie die Klage gegen ihn erheben.» -1) wohl die einflußreichsten Mitglieder des Hohen Rates. |
Meister: | «Die Mächtigen nun unter euch», sagte er, «mögen mit hinabgehen. Wenn etwas Unredliches an dem Manne ist, sollen sie ihn verklagen!» -V. 18; Apostelgeschichte 18, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Darum mögen», fuhr er fort, «Bevollmächtigte aus eurer Mitte mit mir hinabkommen und die Anklage gegen ihn erheben, wenn eine Verschuldung bei dem Manne vorliegt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Angesehenen-1- unter euch nun, sprach-2- er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist-3-, ihn anklagen. -1) eig: Mächtigen. 2) eig: spricht. 3) o. nach aL: wenn etwas Ungeziemendes an dem Manne ist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas Unrechtes an dem Mann ist, ihn anklagen! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Mächtigen also unter euch, redet er, sollen mit hinabkommen und, wenn etwas an diesem Mann unstatthaft ist, ihn anklagen! |
Interlinear 1979: | Die nun unter euch, sagt er, Mächtigen, mit hinabgegangen, wenn Unrechtes, sollen anklagen ihn. |
NeÜ 2024: | Eure Bevollmächtigten, sagte er, können ja mit mir reisen und ihre Anklage vorbringen, wenn wirklich etwas gegen den Mann vorliegt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Ermächtigten unter euch, spricht er, sollen - nachdem sie zusammen(a) hinabgereist sind - ihn anklagen, wenn an diesem Mann etwas(b) ist. -Fussnote(n): (a) vmtl.: zusammen mit mir (b) d. h.: etwas Unrechtes, eine Schuld -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 25, 18 |
English Standard Version 2001: | So, said he, let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him. |
King James Version 1611: | Let them therefore, said he, which among you are able, go down with [me], and accuse this man, if there be any wickedness in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησίν, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר לָכֵן יֵרְדוּ אִתִּי הָעֲצוּמִים שֶׁבָּכֶם וְאִם־יֵשׁ מְאוּם בָּאִישׁ הַזֶּה יַעֲנוּ בוֹ |