Apostelgeschichte 25, 18

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 25, Vers: 18

Apostelgeschichte 25, 17
Apostelgeschichte 25, 19

Luther 1984:Als seine Ankläger auftraten, brachten sie keine Anklage vor wegen Vergehen, wie ich sie erwartet hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Ankläger traten auf, brachten aber über ihn keine Beschuldigung wegen schwerer Verbrechen vor, wie ich erwartet hatte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als die Ankläger auftraten, brachten sie gegen ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete.
Schlachter 1952:Als nun die Kläger auftraten, brachten sie gar keine Klage wegen eines Verbrechens über ihn vor, wie ich vermutet hatte;
Schlachter 1998:Als nun die Kläger auftraten, brachten sie über ihn gar keine Klage wegen Dingen vor, die ich vermutet hatte;
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun die Kläger auftraten, brachten sie über ihn gar keine Klage wegen Sachen vor, die ich vermutet hatte;
Zürcher 1931:Und als die Kläger auftraten, brachten sie über ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete, -Apostelgeschichte 18, 14.
Luther 1912:und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
Luther 1545 (Original):Von welchem, da die Verkleger aufftratten, brachten sie der vrsache keine auff, der ich mich versahe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Ankläger keinerlei Beschuldigungen wegen irgendwelcher Verbrechen vor, wie ich das erwartet hatte.
Albrecht 1912/1988:Die Ankläger aber, die gegen ihn auftraten, gaben ihm keine Freveltat schuld, wie ich vermutet hatte*,
Meister:Und da wegen dessen die Verkläger aufstanden, brachten sie nicht eine Anschuldigung vor, von der ich Böses vermutete.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Ankläger traten auf, brachten aber über ihn keine Beschuldigung wegen schwerer Verbrechen vor, wie ich erwartet hatte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem-1- vorbrachten, was ich vermutete. -1) ein. lesen: von dem Bösen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als die Ankläger auftraten, brachten sie gegen ihn keine Beschuldigung wegen Übeltaten vor, die ich vermutete.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Um ihn sich gestellt, brachten die Ankläger keine Schuld von Schandtaten vor, die ich vermutend war.
Interlinear 1979:über diesen, aufgetreten, die Ankläger keine Beschuldigung brachten vor, was ich vermutete Böses,
NeÜ 2024:Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Kläger keine Beschuldigungen wegen irgendwelcher Rechtsverletzungen vor, wie ich erwartet hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):über den, als die Ankläger auftraten, sie keinerlei Beschuldigung vorbrachten, die ich vermutete.
English Standard Version 2001:When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
King James Version 1611:Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Robinson-Pierpont 2022:περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγώ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַמְדוּ שׂטְנָיו וְלֹא־הִגִּידוּ עָלָיו דָּבָר רָע מִמַּה־שֶּׁחֲשַׁדְתִּיו בּוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 25, 18
Sermon-Online