Apostelgeschichte 25, 17

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 25, Vers: 17

Apostelgeschichte 25, 16
Apostelgeschichte 25, 18

Luther 1984:Als sie aber hier zusammenkamen, duldete ich keinen Aufschub, sondern hielt am nächsten Tag Gericht und ließ den Mann vorführen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie dann hierher gekommen waren, habe ich unverzüglich schon am nächsten Tage eine Gerichtssitzung abgehalten und den Mann vorführen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne irgendeinen Aufschub, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen.
Schlachter 1952:Als sie nun hier zusammengekommen waren, machte ich keinen Aufschub, sondern setzte mich am folgenden Tage auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen.
Schlachter 1998:Als sie nun hier zusammengekommen waren, setzte ich mich ohne irgendeinen Aufschub am folgenden Tag auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie nun hier zusammengekommen waren, setzte ich mich ohne irgendeinen Aufschub am folgenden Tag auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen.
Zürcher 1931:Als sie nun mit hierher gekommen waren, setzte ich mich ohne irgendeinen Aufschub tags darnach auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen.
Luther 1912:Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen;
Luther 1545 (Original):Da sie aber her zusamen kamen, machet ich keinen auffschub, vnd hielt des andern tages Gerichte, vnd hies den Man furbringen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber her zusammenkamen, machte ich keinen Aufschub und hielt des andern Tages Gericht und hieß den Mann vorbringen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Daraufhin reisten einige von ihnen mit mir hierher. Ich schob die Angelegenheit dann nicht lange auf, sondern berief schon am nächsten Tag eine Gerichtsversammlung ein und befahl, den Angeklagten 'aus dem Gefängnis' zu holen.
Albrecht 1912/1988:Sie sind dann mit hierhergekommen; und da habe ich mich ohne Aufschub schon am nächsten Tage auf den Richterstuhl gesetzt und den Mann vorführen lassen.
Meister:Da sie nun mit hierher kamen, machte ich keinen Aufschub, am folgenden Tage setzte ich mich auf den Richterstuhl, gebot, daß der Mann hergeführt wurde! -V. 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie dann hierher gekommen waren, habe ich unverzüglich schon am nächsten Tage eine Gerichtssitzung abgehalten und den Mann vorführen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne irgendeinen Aufschub, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie also nach hier zusammenkamen, befahl ich, keinen Aufschub gemacht, am nächsten (Tag) mich auf die Richter(tribüne) gesetzt, dass der Mann vorgeführt werde.
Interlinear 1979:Mitgekommen waren nun sie hierher, keinen Aufschub gemacht habend, am folgenden mich gesetzt habend auf den Richterstuhl, befahl ich, vorgeführt werde der Mann;
NeÜ 2024:Als sie dann hierher kamen, habe ich am nächsten Tag gleich eine Verhandlung angesetzt und den Mann vorführen lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem sie also zusammen(a) hierhergekommen waren, machte ich keinen Aufschub, setzte mich am nächsten ‹Tag› auf den Richterstuhl und gab Befehl, den Mann vorzuführen,
-Fussnote(n): (a) vmtl.: zusammen mit mir; vgl. V. 5
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 25, 6
English Standard Version 2001:So when they came together here, I made no delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought.
King James Version 1611:Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
Robinson-Pierpont 2022:Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε, ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος, τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלָכֵן כַּאֲשֶׁר בָּאוּ הֵנָּה חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי כִּי מִמָּחֳרַת הַיּוֹם יָשַׁבְתִּי עַל־כִּסֵּא הַמִּשְׁפַּט וָאֲצַוֶּה לְהָבִיא אֶת־הָאִישׁ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 25, 17
Sermon-Online