Apostelgeschichte 25, 21

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 25, Vers: 21

Apostelgeschichte 25, 20
Apostelgeschichte 25, 22

Luther 1984:Als aber Paulus sich auf sein Recht berief, bis zur Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam zu bleiben, ließ ich ihn gefangen halten, bis ich ihn zum Kaiser senden könnte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Paulus dann aber Berufung einlegte und bis zur-1- Entscheidung des Kaisers in Haft zu bleiben verlangte, habe ich befohlen, man solle ihn weiter in Gewahrsam halten, bis ich ihn zum Kaiser senden würde.» -1) o: für die.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er für die Entscheidung des Augustus-1- behalten werde, befahl ich, ihn zu bewahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde. -1) d.h. «Erhabener»; Ehrenname der röm. Kaiser. Hier ist Kaiser Nero (54-68 n.Chr.) gemeint; so auch V. 25.
Schlachter 1952:Da sich aber Paulus darauf berief, daß er in Erwartung der Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam gehalten werde, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende.
Schlachter 1998:Da sich aber Paulus darauf berief, daß er bis zur Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam bleiben wollte, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sich aber Paulus darauf berief, dass er bis zur Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam bleiben wollte, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende.
Zürcher 1931:Als aber Paulus Berufung dahin einlegte, für den Urteilsspruch der kaiserlichen Majestät in Haft behalten zu werden, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende. -V. 11.
Luther 1912:Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
Luther 1545 (Original):Da aber Paulus sich berieff, das er auffs Keisers erkentnis behalten würde, hies ich jn behalten, bis das ich jn zum Keiser sende.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da aber Paulus sich berief, daß er auf des Kaisers Erkenntnis behalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch er verlangte, Seine kaiserliche Hoheit persönlich solle den Fall entscheiden, und bis es soweit ist, will er hier in Haft bleiben. Da ordnete ich an, ihn 'in Cäsarea' in Gewahrsam zu halten, bis es mir möglich wäre, ihn 'nach Rom' zum Kaiser bringen zu lassen.«
Albrecht 1912/1988:Da forderte er, daß seine Angelegenheit der Entscheidung der kaiserlichen Majestät vorbehalten bleibe, und so habe ich denn befohlen, ihn in Haft zu lassen, bis ich ihn zum Kaiser senden kann.»
Meister:Während sich aber Paulus berief, daß er auf den Richterspruch des Augustus bewacht werde, befahl ich, ihn zu bewachen, bis ich ihn zum Kaiser senden werde!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Paulus dann aber Berufung einlegte und bis zur-1- Entscheidung des Kaisers in Haft zu bleiben verlangte, habe ich befohlen, man solle ihn weiter in Gewahrsam halten, bis ich ihn zum Kaiser senden würde.» -1) o: für die.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er auf das Erkenntnis des Augustus behalten würde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er für die Entscheidung des Augustus-1- in Gewahrsam gehalten werde, befahl ich, ihn in Gewahrsam zu halten, bis ich ihn zum Kaiser senden werde. -1) d.h. Erhabener; Ehrenname der röm. Kaiser. Hier ist Kaiser Nero (54-68 n.Chr.) gemeint; so auch V. 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun Paulus Berufung einlegte und forderte, dass er bis zur Entscheidung der Majestät behalten würde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser schicken werde.
Interlinear 1979:Aber Paulus Berufung eingelegt hatte, verwahrt werde er für die des Verehrungswürdigen Entscheidung, befahl ich, verwahrt werde er, bis ich hinschicken kann ihn zum Kaiser.
NeÜ 2024:Als Paulus dann aber Berufung einlegte und verlangte, bis zur Entscheidung der kaiserlichen Majestät in Gewahrsam zu bleiben, ordnete ich an, ihn hier in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser schicken kann. -
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sich Paulus aber darauf berief, für die Untersuchung ‹und Entscheidung› des 'Ehrwürdigen'(a) verwahrt zu werden, gab ich Befehl, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser schicken würde.
-Fussnote(n): (a) o.: des Augustus; verehrende Bezeichnung für einen Kaiser, so a. V. 25.
-Parallelstelle(n): Kaiser Apostelgeschichte 25, 11*
English Standard Version 2001:But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.
King James Version 1611:But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτόν, ἕως οὗ πέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁאַל פּוֹלוֹס לְהַנִּיחוֹ בַמִּשְׁמָר עַד־צֵאת מִשְׁפָּטוֹ מִלִּפְנֵי אֲגוּסְטוֹס וָאֲצַוֶּה לְשָׁמְרוֹ עַד־אֲשֶׁר אֶשְׁלַח אֹתוֹ אֶל־קֵיסָר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 21: des Kaisers … zum Kaiser. Im Gr. zwei verschiedene Begriffe; das erste bedeutet »verehrungswürdig« (manche übernehmen wörtl.: »Augustus«) und war ein üblicher Titel für den Kaiser. Der damals regierende Kaiser war der berüchtigte Nero.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 25, 21
Sermon-Online