Apostelgeschichte 27, 29

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 29

Apostelgeschichte 27, 28
Apostelgeschichte 27, 30

Luther 1984:Da fürchteten sie, wir würden auf Klippen geraten, und warfen hinten vom Schiff vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil sie nun fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen geraten, warfen sie vier Anker hinten vom Schiff aus und erwarteten mit Sehnsucht den Anbruch des Tages.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und da sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Stellen verschlagen werden, warfen sie vom Hinterschiff vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.
Schlachter 1952:Und da sie fürchteten, wir könnten auf Klippen geworfen werden, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.
Schlachter 1998:Und da sie fürchteten, sie könnten auf Klippen verschlagen werden, warfen sie vom Heck des Schiffes vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.
Schlachter 2000 (05.2003):Und da sie fürchteten, sie könnten auf Klippen verschlagen werden, warfen sie vom Heck des Schiffes vier Anker aus und wünschten, dass es Tag würde.
Zürcher 1931:Und weil sie fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen stossen, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus und wünschten den Anbruch des Tages herbei.
Luther 1912:Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Luther 1545 (Original):Da furchten sie sich, sie würden an harte Orte anstossen, vnd worffen hinden vom schiffe vier Ancker, vnd wündscheten das tag würde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt packte sie die Angst, wir könnten irgendwo 'vor der Küste' auf ein Riff auflaufen. Sie warfen vom Heck des Schiffes vier Anker aus und wünschten sehnlichst den Tag herbei.
Albrecht 1912/1988:Weil sie fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen stoßen, warfen sie von dem Heck des Schiffes vier Anker aus und warteten voll Sehnsucht auf den Tagesanbruch.
Meister:Und da sie fürchteten, daß sie an Klippen verschlagen würden, warfen sie am Schiffshinterteil vier Anker aus; sie wünschten, daß es Tag würde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil sie nun fürchteten, wir könnten irgendwo auf Klippen geraten, warfen sie vier Anker hinten vom Schiff aus und erwarteten mit Sehnsucht den Anbruch des Tages.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und indem sie fürchteten, wir möchten-1- etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde. -1) TR: sie möchten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und da sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Stellen verschlagen werden, warfen sie vom Hinterschiff vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie waren, sodann fürchtend, dass wir irgendwo auf felsige Stellen auflaufen würden, vom Heck vier Anker ausgeworfen, wünschend, dass es Tag werde.
Interlinear 1979:Und fürchtend, daß irgendwo auf rauhe Gegenden wir verschlagen würden, aus Hinterschiff geworfen habend vier Anker, wünschten sie, Tag werde.
NeÜ 2024:Weil sie nun fürchteten auf Klippen aufzulaufen, warfen sie vom Heck vier Anker aus und wünschten sich den Tag herbei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und da sie fürchteten, sie könnten irgendwie auf felsige Stellen verschlagen werden, warfen wir vom Heck vier Anker aus und wünschten, dass es Tag würde.
English Standard Version 2001:And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
King James Version 1611:Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Robinson-Pierpont 2022:φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּירְאוּ פֶּן־יִפְגְּעוּ בְּשִׁנֵּי הַסְּלָעִים וַיַּשְׁלִיכוּ מֵעַל־אֲחוֹרֵי הָאֳנִיָּה אַרְבָּעָה עוֹגִינִים אֶל־הַיָּם וַיִּכְסְפוּ לְאוֹר הַיּוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Dunkeln konnte man nicht sehen, ob man gegen Felsen käme, sodass die Matrosen sich wünschten, dass es Tag wäre und sie sehen könnten, sodass sie das Boot lieber mit Ankern sichern wollten. Das Wort ηὔχοντο kann “sie waren wünschend” bzw. “sie waren betend” bedeuten.
John MacArthur Studienbibel:27, 29: warfen sie vom Heck des Schiffes vier Anker aus. Damit versuchten sie, das Schiff auf der Stelle zu halten und den Bug auf das Ufer gerichtet zu lassen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 29
Sermon-Online