Luther 1984: | Da wurden sie alle guten Mutes und nahmen auch Nahrung zu sich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle aber wurden guten Mutes und nahmen auch selbst Speise zu sich. |
Schlachter 1952: | Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich. |
Schlachter 1998: | Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich. |
Zürcher 1931: | Da wurden alle guten Mutes und holten sich ebenfalls Speise. -Apostelgeschichte 9, 19. |
Luther 1912: | Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. |
Luther 1545 (Original): | Da wurden sie alle guts muts, vnd namen auch speise. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da bekamen alle neuen Mut und fingen ebenfalls an zu essen. |
Albrecht 1912/1988: | Da wurden sie alle gutes Muts und aßen auch. |
Meister: | Sie wurden aber alle guten Mutes und nahmen Speise zu sich. -Apostelgeschichte 9, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Alle aber wurden guten Mutes und nahmen auch selbst Speise zu sich. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es wurden nun alle guten Mutes, und sie nahmen selbst Nahrung zu sich. |
Interlinear 1979: | Guten Mutes aber geworden, alle auch selbst nahmen zu sich Speise. |
NeÜ 2024: | Da fassten alle neuen Mut und fingen ebenfalls an zu essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wurden alle guten Mutes und nahmen selbst auch Nahrung zu sich. |
English Standard Version 2001: | Then they all were encouraged and ate some food themselves. |
King James Version 1611: | Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֶּאֱמַץ לֵב כֻּלָם וַיִּטְעֲמוּ־אֹכֶל גַּם־הֵמָּה |