Apostelgeschichte 27, 36

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 36

Apostelgeschichte 27, 35
Apostelgeschichte 27, 37

Luther 1984:Da wurden sie alle guten Mutes und nahmen auch Nahrung zu sich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alle aber wurden guten Mutes und nahmen auch selbst Speise zu sich.
Schlachter 1952:Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich.
Schlachter 1998:Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich.
Zürcher 1931:Da wurden alle guten Mutes und holten sich ebenfalls Speise. -Apostelgeschichte 9, 19.
Luther 1912:Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Luther 1545 (Original):Da wurden sie alle guts muts, vnd namen auch speise.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da bekamen alle neuen Mut und fingen ebenfalls an zu essen.
Albrecht 1912/1988:Da wurden sie alle gutes Muts und aßen auch.
Meister:Sie wurden aber alle guten Mutes und nahmen Speise zu sich. -Apostelgeschichte 9, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alle aber wurden guten Mutes und nahmen auch selbst Speise zu sich.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es wurden nun alle guten Mutes, und sie nahmen selbst Nahrung zu sich.
Interlinear 1979:Guten Mutes aber geworden, alle auch selbst nahmen zu sich Speise.
NeÜ 2024:Da fassten alle neuen Mut und fingen ebenfalls an zu essen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es wurden alle guten Mutes und nahmen selbst auch Nahrung zu sich.
English Standard Version 2001:Then they all were encouraged and ate some food themselves.
King James Version 1611:Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
Robinson-Pierpont 2022:Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֶּאֱמַץ לֵב כֻּלָם וַיִּטְעֲמוּ־אֹכֶל גַּם־הֵמָּה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 36
Sermon-Online