Apostelgeschichte 28, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 28, Vers: 13

Apostelgeschichte 28, 12
Apostelgeschichte 28, 14

Luther 1984:Von da fuhren wir die Küste entlang und kamen nach Rhegion; und da am nächsten Tag der Südwind sich erhob, kamen wir in zwei Tagen nach Puteoli.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Von dort fuhren wir, im Bogen segelnd, nach Regium weiter und gelangten, da am folgenden Tage der Südwind einsetzte, schon in einer Fahrt von zwei Tagen nach Puteoli.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Von dort fuhren wir in einem Bogen und kamen nach Regium; und da nach einem Tag sich Südwind erhob, kamen wir den zweiten Tag nach Puteoli,
Schlachter 1952:Und von da segelten wir um die Küste herum und kamen nach Regium; und da sich nach einem Tage der Südwind erhob, gelangten wir am zweiten Tage nach Puteoli.
Schlachter 1998:Und von dort segelten wir um die Küste herum und kamen nach Regium; und da nach einem Tag ein Südwind aufkam, gelangten wir am zweiten Tag nach Puteoli.
Schlachter 2000 (05.2003):Und von dort segelten wir um die Küste herum und kamen nach Regium; und da nach einem Tag ein Südwind aufkam, gelangten wir am zweiten Tag nach Puteoli.
Zürcher 1931:Und von da segelten wir in einem Bogen (weiter) und gelangten nach Rhegium. Und da nach einem Tage sich der Südwind erhob, kamen wir in zwei Tagen nach Puteoli.
Luther 1912:Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.
Luther 1545 (Original):Vnd da wir vmbschiffeten, kamen wir gen Region, vnd nach einem tage, da der Sudwind sich erhub, kamen wir des andern tages gen Puteolen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhub, kamen wir des andern Tages gen Puteoli.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann lichteten wir erneut die Anker und fuhren nach Rhegion. Einen Tag, nachdem wir dort angelegt hatten, kam Südwind auf, sodass wir dann nur noch zwei Tage benötigten, um Puteoli zu erreichen.
Albrecht 1912/1988:Von da fuhren wir rund um die Küste* und kamen nach Rhegium-1-. Tags darauf erhob sich der Wind aus Süden, und so erreichten wir schon am zweiten Tage Putéoli-2-. -1) dem heutigen Reggio. 2) Putéoli war eine der wichtigsten Hafenstädte Italiens.
Meister:Von dort fuhren wir herum und kamen nach Rhegion. Und da sich nach einem Tage der Südwind erhob, kamen wir am zweiten Tage nach Puteoli,
Menge 1949 (Hexapla 1997):Von dort fuhren wir, im Bogen segelnd, nach Regium weiter und gelangten, da am folgenden Tage der Südwind einsetzte, schon in einer Fahrt von zwei Tagen nach Puteoli.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Von dort fuhren wir herum und kamen nach Rhegium; und da nach einem Tage sich ein Südwind erhob, kamen wir den zweiten Tag nach Puteoli,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Von dort fuhren wir in einem Bogen und kamen nach Rhegion; und da nach einem Tag sich Südwind erhob, kamen wir den zweiten Tag nach Puteoli,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Von dort gelangten wir,(die Küste) umfahren, nach Rhegion. Und da nach einem Tag Südwind aufkam, kamen wir, zwei Tage gereist, nach Puteoli,
Interlinear 1979:von wo, im Bogen gesegelt seiend, wir gelangten nach Rhegion. Und nach einem Tag aufgekommen war Südwind, am zweiten Tag kamen wir nach Puteoli,
NeÜ 2024:Von da aus segelten wir am Küstenbogen entlang nach Rhegion. (Hafen an der südlichen Stiefelspitze Italiens, 120 km von Syrakus entfernt.) Einen Tag nachdem wir dort angelegt hatten, kam Südwind auf, sodass wir nur noch zwei Tage bis nach Puteoli (Hafenstadt in der Bucht von Neapel, 350 km von Rhegion entfernt.) brauchten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Von dort fuhren wir in einem Bogen und gelangten nach Regium. Und als nach einem Tag sich Südwind erhob, kamen wir am zweiten Tag [bis] nach Puteoli.
English Standard Version 2001:And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
King James Version 1611:And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
Robinson-Pierpont 2022:ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους·
Franz Delitzsch 11th Edition:מִשָּׁם סַבֹּנוּ וַנָּבֹא אֶל־רֶגְיוֹן וּבִנְשֹׁב רוּחַ דְּרוֹמִית בְּיוֹם הַמָּחֳרָת בָּאנוּ בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי אֶל־פּוֹטִיּוֹלִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅθεν („woher, von wo“) bezieht sich auf Syrakus. Rhegion liegt im heutigen Kalabrien und ist der nächste Hafen, der in Italien lieg. Puteoli („kleiner Brunnen“), das heute als Pozzuoli bekannt ist, war eine Hafenstadt an der Nordseite des Golfs von Neapel, etwa 8 km westlich von Neapel. Damit kommt Paulus immer näher nach Richtung Rom und da der Wind günstig aus Süden kam, bereits einen Tag früher. Mit περιελθόντες („umfahrend, entlangfahrend“) beschreibt, dass die Seereise an der Küste Siziliens entlang nach Norden in Richtung Italien verlief, entlang der Küste. Das Wort δευτεραῖοι im Plural, d.h. auf die Reisegruppe bezogen, ist ein nicht wörtlich übersetzbares Idiom („zwei Tage Männer/Gereiste“). Vgl. Herodotus, Historiae, 4.113, 11: „τῇ δὲ δευτεραίῃ ἦλθε ἐς τὸ χωρίον αὐτός τε οὗτος καὶ ἕτερον ἦγε,καὶ τὴν Ἀμαζόνα εὗρε δευτέρην αὐτὴν ὑπομένουσαν“. „Am folgenden Tag kam er selbst an die Stelle“. Nestle-Aland druckt den Kopierfehler περιελόντες („abwerfen“) ab, der nicht nur kein Teil des Konsenses, sondern auch wenig sinnhaft, ggf. mit der Implikation, es wäre der Anker, aber auch dieses Szenario ist sinnlos, sodass viele Übersetzungen Nestle-Aland gar nicht „korrekt“ übersetzen können.
John MacArthur Studienbibel:28, 13: Regium. Ein Hafen am südlichen Zipfel des italienischen Festlands. Dort wartete das Schiff einen Tag lang auf günstige Winde, um durch die Straße von Messina segeln zu können (zwischen Sizilien und dem italienischen Festland). Puteoli. Das heutige Pozzuoli an der Bucht von Neapel in der Nähe von Pompeji. Puetoli war der Haupthafen von Rom und der wichtigste Hafen Italiens und daher auch der bedeutendste Hafen für die ägyptische Getreideflotte (s. Anm. zu 27, 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 28, 13
Sermon-Online