1. Korinther 1, 15

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 15

1. Korinther 1, 14
1. Korinther 1, 16

Luther 1984:damit nicht jemand sagen kann, ihr wäret auf meinen Namen getauft.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so kann niemand behaupten, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
Schlachter 1952:so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!
Schlachter 1998:so kann doch niemand sagen, ich hätte auf meinen Namen getauft!
Schlachter 2000 (05.2003):so kann doch niemand sagen, ich hätte auf meinen Namen getauft!
Zürcher 1931:damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
Luther 1912:daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
Luther 1545 (Original):Das nicht jemand sagen möge, Ich hette auff meinen namen getaufft.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
Neue Genfer Übersetzung 2011:So kann doch wenigstens niemand behaupten, eure Taufe sei eine Taufe auf meinen Namen gewesen.
Albrecht 1912/1988:So kann doch niemand behaupten, ihr wäret auf meinen Namen getauft worden.
Meister:damit nicht jemand sage, daß ihr auf meinen Namen getauft seid!
Menge 1949 (Hexapla 1997):so kann niemand behaupten, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß nicht jemand sage, daß ich auf meinen Namen getauft habe-1-. -1) mehrere lesen: daß ihr auf meinen Namen getauft worden seiet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):damit nicht jemand sage, dass ich auf meinen Namen taufte.
Interlinear 1979:damit nicht jemand sage, daß auf meinen Namen ihr getauft worden seid.
NeÜ 2024:damit keiner auf die Idee kommen kann, er sei auf meinen Namen getauft worden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit nicht jemand sage, ich hätte auf meinen Namen getauft;
English Standard Version 2001:so that no one may say that you were baptized in my name.
King James Version 1611:Lest any should say that I had baptized in mine own name.
Robinson-Pierpont 2022:ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβάπτισα.
Franz Delitzsch 11th Edition:פֶּן־יֹאמְרוּ כִּי־לִשְׁמִי טָבָלְתִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus hat dann niemand mehr getauft und er begründet dies damit, dass es nicht bezweckt ist, den Anschein zu erwecken, er hätte Personen auf seine Person hin getauft, statt auf Christus. Die Ausgabe von Nestle-Aland hat leider als Verb im Nebensatz ἐβαπτίσθητε („ihr wurdet getauft“).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 1, 15
Sermon-Online