Luther 1984: | Ich habe aber auch -a-Stephanas und sein Haus getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -a) 1. Korinther 16, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch ja, ich habe (außerdem) auch noch die Hausgenossen des Stephanas getauft; sonst aber wüßte ich nicht, daß ich noch irgend einen andern getauft hätte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe aber auch das Haus des Stephanas-a- getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -a) 1. Korinther 16, 15. |
Schlachter 1952: | Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe; |
Schlachter 1998: | Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe; |
Zürcher 1931: | Doch habe ich auch des Stephanas Haus getauft; sonst weiss ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -1. Korinther 16, 15.17. |
Luther 1912: | Ich habe aber auch getauft des a) Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. - a) 1. Korinther 16, 15.17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe aber auch getauft des -a-Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. -a) 1. Korinther 16, 15.17. |
Luther 1545 (Original): | Ich habe aber auch getaufft des Stephana hausgesinde, Darnach weis ich nicht, ob ich etliche ander getaufft habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da fällt mir ein: Ich habe auch noch Stephanas getauft und die, die zu seiner Familie gehören. Aber davon abgesehen kann ich mich nicht erinnern, jemand getauft zu haben. |
Albrecht 1912/1988: | Doch halt, ich habe ja auch die Hausgenossen des Stephanas getauft. Sonst wüßte ich nicht, daß ich noch jemand getauft hätte. |
Meister: | Ich habe aber auch das Haus des Stephanas-a- getauft; im übrigen weiß ich nicht, ob ich jemand anderen getauft habe! -a) 1. Korinther 16, 15.17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch ja, ich habe (außerdem) auch noch die Hausgenossen des Stephanas getauft; sonst aber wüßte ich nicht, daß ich noch irgend einen andern getauft hätte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders getauft habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich habe aber auch das Haus des Stephanas-a- getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe. -a) 1. Korinther 16, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ich taufte auch noch das Haus des Stephanas. Sonst weiß ich nicht, ob ich jemand anders taufte. |
Interlinear 1979: | Ich habe getauft aber auch das Haus Stephanas; im übrigen nicht weiß ich, ob jemanden anderen ich getauft habe. |
NeÜ 2024: | Da fällt mir ein, dass ich auch den Stephanas und seine Hausgemeinschaft getauft habe. Ob ich sonst noch jemand getauft habe, weiß ich nicht mehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber auch das Haus des Stephanas taufte ich; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemanden taufte; -Parallelstelle(n): Stephanas 1. Korinther 16, 15 |
English Standard Version 2001: | (I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.) |
King James Version 1611: | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְטָבַלְתִּי גַּם אֶת־בְּנֵי־בֵית אִסְטְפָנוֹס וּמִלְּבַד אֵלֶּה לֹא אֵדַע אִם־טָבַלְתִּי אִישׁ אַחֵר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus schränkt seine Aussage ein: Das Haus des Stephanas, schreibt Paulus später, ist der Erstling Achajas, d.h. als noch kein anderer greifbar war, tat Paulus den Dienst noch selbst. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Stephanas. Über diese Familie ist nichts bekannt. |