1. Korinther 7, 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 13

1. Korinther 7, 12
1. Korinther 7, 14

Luther 1984:Und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat und es gefällt ihm, bei ihr zu wohnen, so soll sie sich nicht von ihm scheiden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso, wenn eine (gläubige) Frau einen ungläubigen-1- Mann hat und dieser einverstanden ist, mit ihr weiterzuleben, so soll sie ihren Mann nicht entlassen. -1) = nichtchristlichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann-a- hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, entlasse den Mann nicht. -a) 1. Petrus 3, 1.
Schlachter 1952:und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser ist einverstanden, bei ihr zu wohnen, so soll sie den Mann nicht verlassen.
Schlachter 1998:und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, der einverstanden ist, bei ihr zu wohnen, soll ihn nicht verlassen.
Schlachter 2000 (05.2003):und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, der einverstanden ist, bei ihr zu wohnen, soll ihn nicht verlassen.
Zürcher 1931:Und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser lässt es sich gefallen, mit ihr zusammenzuleben, so soll sie den Mann nicht entlassen.
Luther 1912:Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
Luther 1545 (Original):Vnd so ein Weib einen vngleubigen Man hat, vnd er lesset es jm gefallen, bey jr zu wonen, die scheide sich nicht von jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und die 'gläubige' Frau soll sich nicht von ihrem ungläubigen Mann trennen, wenn er bereit ist, bei ihr zu bleiben.
Albrecht 1912/1988:Ferner: hat eine (christliche) Frau einen ungläubigen Mann, und er ist damit einverstanden, mit ihr zusammenzuleben, so soll sie ihren Mann nicht verlassen.
Meister:Auch ein Weib, welches einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, mit ihr zu wohnen, lasse sie ihn nicht von sich gehen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso, wenn eine (gläubige) Frau einen ungläubigen-1- Mann hat und dieser einverstanden ist, mit ihr weiterzuleben, so soll sie ihren Mann nicht entlassen. -1) = nichtchristlichen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann-1- nicht. -1) TR liest «ihn» statt «den Mann».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann-a- hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, -imp-entlasse den Mann nicht. -a) 1. Petrus 3, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und eine Frau, welche einen ungläubigen Mann hat, und er stimmt zu, bei ihr zu wohnen, soll ihn nicht entlassen!
Interlinear 1979:Und eine Frau, wenn eine hat einen ungläubigen Mann und dieser willigt ein, zu wohnen bei ihr, nicht schicke weg den Mann!
NeÜ 2024:Dasselbe gilt für eine gläubige Frau, die einen ungläubigen Mann hat: Wenn er weiter bei ihr bleiben will, soll sie sich nicht von ihm trennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und er ist einverstanden, bei ihr zu wohnen, verlasse ‹oder verstoße› ihn nicht;
English Standard Version 2001:If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
King James Version 1611:And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֵשֶׁת אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין וּרְצוֹנוֹ שֶׁיֵּשֵׁב עִמָּהּ אַל־תַּעַזְבֶנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass der Mann nicht gläubig ist, ist kein Grund, ihn zu verlassen. Καὶ („und“) beschreibt, dass es genau so auch mit der gläubigen Frau ist, wie er es gerade auch für den gläubigen Mann geschrieben hatte.
John MacArthur Studienbibel:7, 12: Den übrigen. Diejenigen, auf die die Anweisung von V. 10.11 nicht zutrifft. sage ich. Damit wird nicht die Inspiration geleugnet oder angedeutet, Paulus gebe nur seine menschliche Meinung zum Besten. Vielmehr sagt er dadurch einfach, dass Jesus dazu nichts gesagt hat und Gott bisher keine Offenbarung darüber gegeben hat. 7, 12 Einige Gläubige meinten wohl, eine Ehe mit einem Ungläubigen würde sie irgendwie verunreinigen. In Wahrheit gilt jedoch das Gegenteil (V. 14).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 13
Sermon-Online