1. Korinther 7, 14

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 14

1. Korinther 7, 13
1. Korinther 7, 15

Luther 1984:Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den gläubigen Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; -a-nun aber sind sie heilig. -a) Römer 11, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn der ungläubige Mann ist durch seine Frau geweiht-1-, und die ungläubige Frau ist durch den (gläubigen) Bruder geweiht-1-; sonst wären ja auch eure Kinder unrein, und sie sind doch in Wirklichkeit geweiht-2-. -1) = geheiligt. 2) = heilig.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn der ungläubige Mann ist durch die-1- Frau geheiligt und die ungläubige Frau ist durch den-1- Bruder geheiligt; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig. -1) o: in der (dem).
Schlachter 1952:Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den Bruder; sonst wären eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
Schlachter 1998:Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den Mann; sonst wären eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den Mann; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.
Zürcher 1931:Denn der ungläubige Mann ist durch die Frau geheiligt und die ungläubige Frau ist durch den Bruder geheiligt. Sonst wären ja eure Kinder unrein; in Wirklichkeit aber sind sie heilig.
Luther 1912:Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; a) nun aber sind sie heilig. - a) Römer 11, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durchs Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; -a-nun aber sind sie heilig. -a) Römer 11, 16.
Luther 1545 (Original):Denn der vngleubige Man ist geheiliget durchs Weib, Vnd das vngleubige Weib wird geheiliget durch den man, Sonst weren ewre Kinder vnrein, nu aber sind sie heilig. -[Geheiliget] Gleich wie den reinen ist alles rein, Titus j. Also ist einem Christen ein vnchristlich Gemalh auch rein, das er on sünde bey jm sein mag, vnd die Kinder nicht zu verwerffen, als vnrein, die er nicht leiden solle oder müge. Denn Ehe vnd Kinder sorge bleibet recht, es sey Heidnisch oder Christisch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn der ungläubige Mann ist geheiliget durch das Weib, und das ungläubige Weib wird geheiliget durch den Mann. Sonst wären eure Kinder unrein; nun aber sind sie heilig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn der ungläubige Mann hat durch die Gemeinschaft mit seiner Frau teil an dem Segen, den Gott ihr gibt, und die ungläubige Frau hat durch die Gemeinschaft mit ihrem Mann teil an dem Segen, den Gott ihm gibt. Andernfalls wären ja auch eure Kinder von der Gemeinschaft mit Gott ausgeschlossen, während sie doch in Wirklichkeit an seinem Segen teilhaben.
Albrecht 1912/1988:Denn der ungläubige Mann ist durch die Gemeinschaft mit seiner (christlichen) Frau geheiligt, und die ungläubige Frau ist durch die Gemeinschaft mit dem (christlichen) Bruder geheiligt. Sonst wären ja auch eure Kinder unrein, und sie sind doch heilig**.
Meister:Denn es wird geheiligt der ungläubige Mann in dem Weibe, und es wird geheiligt das ungläubige Weib in dem Bruder; denn sonst wären eure Kinder unrein-a-, nun aber sind sie heilig. -a) Maleachi 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn der ungläubige Mann ist durch seine Frau geweiht-1-, und die ungläubige Frau ist durch den (gläubigen) Bruder geweiht-1-; sonst wären ja auch eure Kinder unrein, und sie sind doch in Wirklichkeit geweiht-2-. -1) = geheiligt. 2) = heilig.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch das-1- Weib, und das ungläubige Weib ist geheiligt durch den-1- Bruder-2-; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig. -1) o: in dem. 2) TR liest «Mann» statt «Bruder».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn der ungläubige Mann ist durch die-1- Frau -idpp-geheiligt, und die ungläubige Frau ist durch den-1- Bruder -idpp-geheiligt; sonst -idp-wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig. -1) o: in der (dem).
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn der ungläubige Mann wird durch die Frau geheiligt und die ungläubige Frau durch den Mann, da sonst eure Kinder unrein wären, nun aber sind sie heilig.
Interlinear 1979:Geheiligt ist nämlich der Mann ungläubige durch die Frau, und geheiligt ist die Frau ungläubige durch den Bruder; denn sonst ja eure Kinder unrein sind, jetzt aber heilig sind sie.
NeÜ 2024:Denn der ungläubige Ehemann ist durch die Frau in die Nähe Gottes gebracht, (Wörtlich: "geheiligt." Das kann nicht in dem strengen Sinn gemeint sein, in dem die Christen als Heilige (für Gott Ausgesonderte) bezeichnet werden, denn die Voraussetzung dazu ist Glaube und Bekehrung.) und die ungläubige Frau ist durch den Bruder in die Nähe Gottes gebracht. Sonst müsstet ihr ja auch eure Kinder als fern von Gott betrachten. Nun aber sind auch sie in die Nähe Gottes gebracht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn der ungläubige Mann ist geheiligt durch die Frau, und die ungläubige Frau ist geheiligt durch den Mann. Im anderen Fall wären eure Kinder unrein. Nun aber sind sie heilig(a).
-Fussnote(n): (a) Die Begriffe geheiligt und heilig werden hier im eigtl. Sinne des Wortes gebraucht, stehen im Kontrast zu unrein.
-Parallelstelle(n): heilig 1. Timotheus 4, 5; Römer 11, 16
English Standard Version 2001:For the unbelieving husband is made holy because of his wife, and the unbelieving wife is made holy because of her husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
King James Version 1611:For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀνδρί· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַאֲמִין יִקָּדֵשׁ בָּאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה אֲשֶׁר אֵינֶנָּה מַּאֲמִינָה תִּקָּדֵשׁ בָּאִישׁ שֶׁאִם־לֹא כֵן הַדָּבָר בְּנֵיכֶם טְמֵאִים וְעַתָּה קְדוֹשִׁים הֵמָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus begründet, warum ein gläubiger Partner die Ehe nicht aufgeben soll, wenn der ungläubige Teil dem zustimmt: Der ungläubige Teil kommt unter den Einfluss der Heiligkeit des gläubigen Partners und wird dadurch ggf. auch gläubig, ebenso die Kinder. Zum seltenen Ausdruck ἐπεὶ ἄρα vgl. Diadochus, Capita centum de perfectione spirituali 98.2: „Ἀπάθειά ἐστιν οὐ τὸ μὴ πολεμεῖσθαι ὑπὸ τῶν δαιμόνων, ἐπεὶ ἄρα ὀφείλομεν ἐξεληλυθέναι κατὰ τὸν ἀπόστολον ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλὰ τὸ πολεμουμένους ὑπ’ αὐτῶν ἀπολεμήτους μένειν“ „Tadellosigkeit ist nicht, dass man von Dämonen nicht angegriffen wird, da wir sonst nach dem Apostel aus der Welt heraus müssten, sondern beim Angriff von ihnen unbescholten zu bleiben“. D.h. Paulus begründet, warum der Fall, dass die Kinder unrein wären, nicht gegeben ist, wenn ein Teil gläubig ist.
John MacArthur Studienbibel:7, 14: geheiligt. Das bezieht sich nicht auf die Errettung, denn dann könnte der Ehepartner nicht als Ungläubiger bezeichnet werden. Die Heiligung bezieht sich auf die Ehe und Familie, nicht auf die Person oder den geistlichen Zustand. Sie bedeutet, dass der ungläubige Partner für zeitliche Segnungen abgesondert ist, weil der andere Partner zu Gott gehört. Wenn in einer Ehe nur ein Partner gläubig ist, dann bringt das eine Gnade mit sich, die auch auf den anderen übergeht - und ihn möglicherweise sogar zur Errettung führt. Kinder … heilig. Der Christ muss sich nicht von einem Ungläubigen trennen, weil er etwa befürchtet, dass der Partner die Kinder verunreinigt. Gott verheißt das Gegenteil. Wären beide Elternteile ungläubig, dann wären die Kinder unrein, aber wenn ein Elternteil gläubig ist, sind die Kinder dem Segen Gottes ausgesetzt und stehen unter seinem Schutz. Die Gegenwart auch nur eines gläubigen Elternteils schützt die Kinder vor übermäßigem geistlichen Schaden und bringt ihnen viele Segnungen, oftmals einschließlich der Errettung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 14
Sermon-Online