Luther 1984: | Denn wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch-1- in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden, -1) = entsprechend. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. |
Schlachter 1952: | denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. |
Schlachter 1998: | denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. |
Zürcher 1931: | Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig gemacht werden. |
Luther 1912: | Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden. |
Luther 1545 (Original): | Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, Also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Genauso, wie wir alle sterben müssen, weil wir von Adam abstammen, werden wir alle lebendig gemacht werden, weil wir zu Christus gehören. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wie durch Adam-1- alle dem Tode verfallen sind, so sollen umgekehrt durch Christus alle wieder zum Leben kommen. -1) w: «in Adam», durch die Verbindung mit Adam. |
Meister: | Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, so werden wir in dem Christus alle lebendig gemacht werden! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch-1- in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden, -1) = entsprechend. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. |
Interlinear 1979: | Denn gleichwie in Adam alle sterben, so auch in Christus alle werden lebendig gemacht werden. |
NeÜ 2024: | Denn wie durch die Verbindung mit Adam alle sterben, so werden durch die Verbindung mit Christus alle lebendig gemacht werden; |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle zum Leben gebracht werden(a), -Fussnote(n): (a) o.: lebend gemacht werden |
English Standard Version 2001: | For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive. |
King James Version 1611: | For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי כַּאֲשֶׁר בָּאָדָם הָרִאשׁוֹן מֵתִים כֻּלָּם כֵּן יִחְיוּ כֻלָּם בַּמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von den beiden Stellvertretern, Adam und Christus, kommt Paulus nun auf die, die mit ihnen verbunden sind. Paulus vergleicht beide Personen. Ὥσπερ („wie“) leitet den Vergleich ein und οὕτως („so“) bezieht diesen auf Christus. Das Verb ἀποθνῄσκουσιν („sie sterben“) ist Präsens und zeigt das gegenwärtige Sterben aller Menschen. Das Verb ζῳοποιηθήσονται („sie werden lebendig gemacht werden“) zeigt ein zukünftiges Ereignis an, wobei alle in Christo leben werden, wenn der Herr kommt, dabei ist ἐν τῷ χριστῷ („in Christo“) restriktiv, d.h. nur die in ihm sind, d.h. die Christen, werden lebendig gemacht werden, die anderen werden zum ewigen Tod auferstehen und nicht zum Leben. Dies zeigt auch der nächste Vers. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |