1. Korinther 15, 22

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 22

1. Korinther 15, 21
1. Korinther 15, 23

Luther 1984:Denn wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch-1- in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden, -1) = entsprechend.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
Schlachter 1952:denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
Zürcher 1931:Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus auch alle lebendig gemacht werden.
Luther 1912:Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Luther 1545 (Original):Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, Also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso, wie wir alle sterben müssen, weil wir von Adam abstammen, werden wir alle lebendig gemacht werden, weil wir zu Christus gehören.
Albrecht 1912/1988:Denn wie durch Adam-1- alle dem Tode verfallen sind, so sollen umgekehrt durch Christus alle wieder zum Leben kommen. -1) w: «in Adam», durch die Verbindung mit Adam.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Meister:Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, so werden wir in dem Christus alle lebendig gemacht werden!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wie nämlich in Adam alle sterben, so werden auch-1- in Christus alle wieder zum Leben gebracht werden, -1) = entsprechend.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn gleichwie in dem Adam alle sterben, also werden auch in dem Christus alle lebendig gemacht werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
Schlachter 1998:denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
Interlinear 1979:Denn gleichwie in Adam alle sterben, so auch in Christus alle werden lebendig gemacht werden.
NeÜ 2021:Denn wie durch die Verbindung mit Adam alle sterben, so werden durch die Verbindung mit Christus alle lebendig gemacht werden;
Jantzen/Jettel 2016:denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebend gemacht werden,
English Standard Version 2001:For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
King James Version 1611:For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 22
Sermon-Online