2. Korinther 9, 4

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 4

2. Korinther 9, 3
2. Korinther 9, 5

Luther 1984:daß nicht, wenn die aus Mazedonien mit mir kommen und euch nicht vorbereitet finden, wir, um nicht zu sagen: ihr, zuschanden werden mit dieser unsrer Zuversicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich möchte nicht, daß, wenn Mazedonier mit mir (nach Korinth) kommen und euch noch nicht fertig finden, wir - um nicht zu sagen «ihr» - mit dieser zuversichtlichen Versicherung beschämt dastehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kommen und euch unvorbereitet finden, --wir- - um nicht zu sagen: --ihr- - in dieser Zuversicht zuschanden würden.
Schlachter 1952:daß nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kämen, wir mit solch zuversichtlichem Rühmen zuschanden würden.
Schlachter 1998:daß nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kommen und euch unvorbereitet finden, wir mit diesem zuversichtlichen Rühmen zuschanden werden.
Schlachter 2000 (05.2003):dass nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kommen und euch unvorbereitet finden, wir
Zürcher 1931:auf dass nicht etwa, wenn Mazedonier mit mir kommen und euch ungerüstet finden, wir - um nicht zu sagen: ihr - in dieser Zuversicht zuschanden werden.
Luther 1912:auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen: ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir zu Schanden würden mit solchem Rühmen.
Luther 1545 (Original):Auff das nicht, so die aus Macedonia mit mir kemen, vnd euch vnbereit sünden, wir (wil nicht sagen jr) zu schanden würden, mit solchem rhümen.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereitet fänden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden würden mit solchem Rühmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist gut möglich, dass einige Mazedonier mit mir kommen. Stellt euch vor, sie müssten feststellen, dass ihr gar nicht vorbereitet seid! Wie beschämt würden dann wir um nicht zu sagen: ihr- in dieser Sache dastehen!
Albrecht 1912/1988:Denn was wäre die Folge, wenn mich Brüder aus Mazedonien zu euch begleiteten und fänden, ihr wäret noch nicht fertig? Dann müßten wir - um nicht zu sagen ihr - in dieser Sache* beschämt dastehn.
Meister:Damit nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kommen und sie finden, daß ihr unvorbereitet seid, wir beschämt werden, damit wir nicht sagen: ihr, in dieser festen Zuversicht des Rühmens!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich möchte nicht, daß, wenn Mazedonier mit mir (nach Korinth) kommen und euch noch nicht fertig finden, wir - um nicht zu sagen «ihr» - mit dieser zuversichtlichen Versicherung beschämt dastehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:damit nicht etwa, wenn (die) Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht-1- zu Schanden würden. -1) TR: Zuversicht des Rühmens.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit nicht etwa, wenn die Mazedonier mit mir kommen und euch unvorbereitet finden, --wir- - um nicht zu sagen: --ihr- - in dieser Zuversicht -kap-zuschanden würden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):damit nicht etwa, wenn mit mir Mazedonier kämen und euch unvorbereitet fänden, wir, um nicht zu sagen ihr, in dieser Angelegenheit des Rühmens beschämt würden.
Interlinear 1979:damit nicht etwa, wenn kommen mit mir Mazedonier und finden euch ungerüstet, beschämt werden wir, damit nicht ich sage: ihr, in dieser Lage.
NeÜ 2024:Denn wenn Mazedonier mit mir kommen und euch dann unvorbereitet finden, werden wir in dieser Erwartung beschämt und ihr erst recht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit nicht etwa, wenn die Makedonier mit mir kommen und euch unvorbereitet fänden, wir - um nicht zu sagen ihr - mit diesem zuversichtlichen Rühmen zuschanden würden.
English Standard Version 2001:Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated to say nothing of you for being so confident.
King James Version 1611:Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
Robinson-Pierpont 2022:μήπως, ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους, καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως.
Franz Delitzsch 11th Edition:שֶׁלּא יָבֹאוּ אִתִּי אֲנָשִׁים מִמַּקְדּוֹנְיָא וְלֹא יִמְצְאוּ אֶתְכֶם מְזֻמָּנִים וְנֵבוֹשׁ אֲנַחְנוּ וְלֹא אֹמַר אַתֶּם מֵהַבִּטָּחוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר הִתְהַלַּלְנוּ בוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐὰν („damit“) führt Paulus einen weiteren Grund für die Entsendung der Brüder zu den Lesern auf. Paulus will vermeiden, dass der Grund dazu die Leser für ihre abgeschlossene Sammlung zu rühmen, nicht zu seiner Beschämung führe. Daher sollten die Brüder vorab, falls er mit anderen aus Mazedonien, denen gegenüber er sich ja mit den Lesern gerühmt hatte, einen Grund fänden, dass sein Rühmen nicht der Wahrheit entspräche.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 9, 4
Sermon-Online