2. Korinther 9, 3

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 3

2. Korinther 9, 2
2. Korinther 9, 4

Luther 1984:Ich habe aber die Brüder gesandt, damit nicht unser Rühmen über euch zunichte werde in diesem Stück, und damit ihr vorbereitet seid, wie ich von euch gesagt habe,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Brüder aber habe ich deshalb abgesandt, damit das Lob, das wir euch erteilt haben, sich in diesem Punkte nicht als unberechtigt erweist, damit ihr vielmehr, wie ich angegeben habe, wirklich in Bereitschaft seid-1-. -1) d.h. zur Ablieferung der gesammelten Gelder fertig seid.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe aber die Brüder gesandt-a-, damit unser Rühmen über euch in dieser Beziehung nicht zunichte würde, damit ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid (und) -a) 2. Korinther 8, 18.22.
Schlachter 1952:Ich habe aber die Brüder gesandt, damit unser Rühmen von euch in diesem Stücke nicht falsch befunden werde, damit ihr, wie ich gesagt hatte, bereit seiet;
Schlachter 1998:Ich habe aber die Brüder gesandt, auf daß unser Rühmen von euch in dieser Hinsicht nicht zunichte werde, damit ihr bereit seid, so wie ich es gesagt habe;
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe aber die Brüder gesandt, damit unser Rühmen von euch in dieser Hinsicht nicht zunichtewird, damit ihr bereit seid, so wie ich es gesagt habe;
Zürcher 1931:Ich sende aber die Brüder, damit unser Rühmen zu euren Gunsten in diesem Stück nicht zunichte wird, damit ihr, wie ich gesagt habe, gerüstet seid; -2. Korinther 8, 22.24.
Luther 1912:Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe; - 2. Korinther 8, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Rühmen von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe; -2. Korinther 8, 24.
Luther 1545 (Original):Ich hab aber diese Brüder darumb gesand, das nicht vnser Rhum von euch zu nichte würde, in dem stücke, Vnd das jr bereitet seid, gleich wie ich von euch gesagt habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Ruhm von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich jetzt trotzdem die Brüder schicke, dann tue ich es nur, um sicherzustellen, dass wir euch in Sachen Geldsammlung nicht voreilig gelobt haben, sondern dass ihr, 'wenn ich komme,' auch wirklich so vorbereitet seid, wie ich es angekündigt habe.
Albrecht 1912/1988:Trotzdem sende ich euch die erwähnten Brüder: das Lob, das wir euch in diesem Stück erteilt, soll nicht hinfällig werden, sondern ihr sollt wirklich, wie ich behauptet habe, mit der Sammlung fertig sein.
Meister:Ich sandte aber die Brüder, damit nicht unser Ruhm euretwegen vereitelt werde in dieser Beziehung, damit ihr, wie ich sagte, vorbereitet seid! -2. Korinther 8, 6.17.18.22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Brüder aber habe ich deshalb abgesandt, damit das Lob, das wir euch erteilt haben, sich in diesem Punkte nicht als unberechtigt erweist, damit ihr vielmehr, wie ich angegeben habe, wirklich in Bereitschaft seid-1-. -1) d.h. zur Ablieferung der gesammelten Gelder fertig seid.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich habe aber die Brüder gesandt, auf daß nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung zunichte würde, auf daß ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich habe aber die Brüder gesandt-a-, damit unser Rühmen über euch in dieser Beziehung nicht -kap-zunichte würde, damit ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid (und) -a) 2. Korinther 8, 18.22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Andererseits schickte ich die Brüder, damit unser Rühmen in Bezug auf euch nicht zunichte werde in diesem Bereich, dass, wie ich sagend war, ihr vorbereitet seid,
Interlinear 1979:Ich habe geschickt aber die Brüder, damit nicht unser Rühmen euretwegen entleert werde in diesem Teil, damit, wie ich sagte, gerüstet ihr seid,
NeÜ 2024:Trotzdem habe ich die Brüder zu euch geschickt, damit wir nicht enttäuscht werden, weil wir euch gelobt und erklärt haben, dass ihr bereit seid.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ich schickte die Brüder, damit nicht unser Rühmen über euch in dieser Beziehung nichtig würde, damit ihr, entsprechend dem, wie ich [wiederholt] sagte, bereit sein möchtet,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 18.22.24*
English Standard Version 2001:But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove vain in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
King James Version 1611:Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
Robinson-Pierpont 2022:Ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ· ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε·
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל שָׁלַחְתִּי אֶת־הָאַחִים שֶׁלּא תִהְיֶה תְּהִלָּתֵנוּ בָכֶם לָרִיק בַּדָּבָר הַזֶּה וּלְמַעַן תִּהְיוּ מְזֻמָּנִים כַּאֲשֶׁר אָמָרְתִּי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt drei Zwecke an, warum er die Brüder nach Korinth sandte: Er wollte, dass sein Ruhm für sie sich bestätigt, und nicht zunichte werde. Der Ruhm bezog sich auf ihre Freigebigkeit, was Paulus mit ἐν τῷ μέρει τούτῳ („in diesem Bereich“) deutlich macht. Das Perfekt Medium παρεσκευασμένοι ἦτε („ihr euch vorbereitet habt, ihr seid vorbereitet“) ist ein Entschluss bzw. eine Tat der Leser in der Vergangenheit, die bis zur Gegenwart anhält. Paulus sagte dies immer wieder (iterativ) bzw. laufend (durativ), wie es das Imperfekt ἔλεγον („ich pflegte zu sagen“) ausdrückt, d.h. er rühmte die Leser oft und immer in dieser Sache, wohl zu den genannten Brüdern in erster Linie. D.h. sie wussten, dass die Spendenaktion schon vorbereitet ist, wenn sie kämen, um diese in Empfang zu nehmen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 9, 3
Sermon-Online