Kolosser 4, 15

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 15

Kolosser 4, 14
Kolosser 4, 16

Luther 1984:Grüßt die Brüder in Laodizea und die Nympha und die Gemeinde in ihrem Hause.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Grüßet ihr die Brüder in Laodicea, auch Nymphas sowie die Gemeinde in ihrem Haus;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Grüßt die Brüder in Laodicea und Nymphas und die Gemeinde-1- in seinem Haus-2a-. -1) o: «Versammlung»; so auch V. 16. 2) o: und Nympha und die Gemeinde und ihrem Haus. Die Texte lassen eine eindeutige Entscheidung nicht zu. a) Römer 16, 5.
Schlachter 1952:Grüßet die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Zürcher 1931:GRÜSSET die Brüder in Laodicea und die Nympha und die Gemeinde in ihrem Hause!-1- -1) nach and. alten Textzeugen: «und Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause!»
Luther 1912:Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Luther 1545 (Original):Grüsset die Brüder zu Laodicea, vnd den Nymphan, vnd die Gemeine in seinem hause.
Luther 1545 (hochdeutsch):Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Grüßt die Geschwister in Laodizea, besonders Nympha und die Gemeinde, die in ihrem Haus zusammenkommt.
Albrecht 1912/1988:Grüßt die Brüder in Laodizea, namentlich Nymphas und seine Hausgemeinde!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.
Meister:Grüßt die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde-a- in seinem Hause! -a) Römer 16, 5; 1. Korinther 16, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Grüßet ihr die Brüder in Laodicea, auch Nymphas sowie die Gemeinde in ihrem Haus;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause-1- ist. -1) ein. lesen: in ihrem Hause.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Grüßt die Brüder in Laodizea und Nympha und die Gemeinde-1- in ihrem Haus-2a-. -1) o: Versammlung; so auch V. 16. 2) aHs. lesen: und Nympha und die Gemeinde in ihrem (Ez.) Haus. Die Texte lassen eine eindeutige Entscheidung nicht zu. a) Römer 16, 5.
Schlachter 1998:Grüßt die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus.
Interlinear 1979:Grüßt die in Laodizea Brüder und Nympha und die Gemeinde in ihrem Haus!
NeÜ 2016:Grüßt auch ihr die Geschwister in Laodizea, besonders auch Nympha (Vom Grundtext her ist nicht sicher zu entscheiden, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelt.) und die Gemeinde in ihrem Haus!
Jantzen/Jettel 2016:Grüßt die Brüder in Laodikeia, auch Nymphas und die a)Gemeinde in seinem Hause.
a) Römer 16, 5*
English Standard Version 2001:Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
King James Version 1611:Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.