Luther 1984: | Grüßt die Brüder in Laodizea und die Nympha und die Gemeinde in ihrem Hause. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Grüßet ihr die Brüder in Laodicea, auch Nymphas sowie die Gemeinde in ihrem Haus; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Grüßt die Brüder in Laodicea und Nymphas und die Gemeinde-1- in seinem Haus-2a-. -1) o: «Versammlung»; so auch V. 16. 2) o: und Nympha und die Gemeinde und ihrem Haus. Die Texte lassen eine eindeutige Entscheidung nicht zu. a) Römer 16, 5. |
Schlachter 1952: | Grüßet die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. |
Schlachter 1998: | Grüßt die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Grüßt die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus. |
Zürcher 1931: | GRÜSSET die Brüder in Laodicea und die Nympha und die Gemeinde in ihrem Hause!-1- -1) nach and. alten Textzeugen: «und Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause!» |
Luther 1912: | Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. |
Luther 1545 (Original): | Grüsset die Brüder zu Laodicea, vnd den Nymphan, vnd die Gemeine in seinem hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Grüßt die Geschwister in Laodizea, besonders Nympha und die Gemeinde, die in ihrem Haus zusammenkommt. |
Albrecht 1912/1988: | Grüßt die Brüder in Laodizea, namentlich Nymphas und seine Hausgemeinde! |
Meister: | Grüßt die Brüder in Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde-a- in seinem Hause! -a) Römer 16, 5; 1. Korinther 16, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Grüßet ihr die Brüder in Laodicea, auch Nymphas sowie die Gemeinde in ihrem Haus; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause-1- ist. -1) ein. lesen: in ihrem Hause.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Grüßt die Brüder in Laodizea und Nympha und die Gemeinde-1- in ihrem Haus-2a-. -1) o: Versammlung; so auch V. 16. 2) aHs. lesen: und Nympha und die Gemeinde in ihrem (Ez.) Haus. Die Texte lassen eine eindeutige Entscheidung nicht zu. a) Römer 16, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Grüßt die Brüder in Laodizea und Nymphas und die Versammlung in seinem Haus. |
Interlinear 1979: | Grüßt die in Laodizea Brüder und Nympha und die Gemeinde in ihrem Haus! |
NeÜ 2024: | Grüßt auch ihr die Geschwister in Laodizea, besonders auch Nympha und die Gemeinde in ihrem Haus! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Grüßt die Brüder in Laodizea, auch Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus. -Parallelstelle(n): Gemeinde Römer 16, 5* |
English Standard Version 2001: | Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. |
King James Version 1611: | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφούς, καὶ Νυμφᾶν, καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם הָאַחִים אֲשֶׁר בְּלוּדְקְיָא וְלִשְׁלוֹם נוּמְפָס וְהַקְּהִלָּה אֲשֶׁר בְּבֵיתוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nachdem Paulus die Grüße ausgerichtet hat, bittet er die Christen in Laodizea und die, die sich bei Nymphas treffen, zu grüßen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 15: Nymphas und die Gemeinde in seinem Haus. In anderen Handschriften ist der Name in weiblicher Form (Nympha) überliefert. Die Gemeinde versammelte sich in ihrem oder seinem Haus, wahrscheinlich in Laodizea. |