1. Thessalonicher 1, 7

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 1, Vers: 7

1. Thessalonicher 1, 6
1. Thessalonicher 1, 8

Luther 1984:so daß ihr ein Vorbild geworden seid für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so daß ihr für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja-1- vorbildlich geworden seid. -1) = Griechenland.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so daß ihr allen Gläubigen in Mazedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid.
Schlachter 1952:so daß ihr Vorbilder geworden seid für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
Schlachter 1998:so daß ihr Vorbilder geworden seid für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
Schlachter 2000 (05.2003):sodass ihr Vorbilder geworden seid für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
Zürcher 1931:sodass ihr allen Gläubigen in Mazedonien und in Achaja ein Vorbild geworden seid. -1. Thessalonicher 4, 10; 1. Petrus 5, 3.
Luther 1912:also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in a) Mazedonien und Achaja. - a) 1. Thess. 4, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in -a-Mazedonien und Achaja. -a) 1. Thessalonicher 4, 10.
Luther 1545 (Original):Also, das jr worden seid ein Furbilde allen gleubigen in Macedonia vnd Achaia.
Luther 1545 (hochdeutsch):also daß ihr worden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und seid selbst zu einem Vorbild für alle Gläubigen in 'den Provinzen' Mazedonien und Achaia geworden.
Albrecht 1912/1988:so daß ihr für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja ein Vorbild geworden seid.
Meister:so daß ihr Vorbilder geworden seid allen Glaubenden in Mazedonien und in Achajah.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so daß ihr für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja-1- vorbildlich geworden seid. -1) = Griechenland.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so daß ihr allen Gläubigen in Macedonien und in-1- Achaja zu Vorbildern-2- geworden seid. -1) ein. lassen fehlen «in». 2) ein. lesen: ein Vorbild.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so daß ihr allen -ptp-Gläubigen in Mazedonien und in Achaja zu Vorbildern -ifa-geworden seid.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodass ihr all den Gläubigen in Mazedonien und Achaja (zu) Vorbildern wurdet.
Interlinear 1979:so daß geworden seid ihr ein Vorbild allen Glaubenden in Mazedonien und in Achaia.
NeÜ 2024:So wurdet ihr für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja (Römische Provinzen, die den nördlichen bzw. südlichen Teil Griechenlands umfassten.) selbst zu Vorbildern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sodass ihr Vorbilder wurdet allen Gläubigen in Makedonien und Achaia,
English Standard Version 2001:so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
King James Version 1611:So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.
Robinson-Pierpont 2022:ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τῇ Ἀχαΐᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַד־הֱיוֹתְכֶם לְמוֹפֵת לְכָל־הַמַּאֲמִינִים אֲשֶׁר בְּמַקְדּוֹנְיָא וּבַאֲכַיָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Folge dessen war, dass auch andere durch ihr Vorbild angesteckt wurden. Die Leser behielten die Botschaft vom Gekreuzigten also nicht für sich, sondern waren in Wort und Tat auch anderen ebenso ein Vorbild. Nestle-Aland hat τύπους („Vorbildern“) als Singular abgedruckt („Vorbild“), obwohl dies nicht so überliefert wurde.
John MacArthur Studienbibel:1, 7: Vorbilder. Das gr. Wort beschrieb ein Siegel, das in Wachs eingedrückt oder mit welchem Münzen geprägt wurden. Paulus lobte die Thessalonicher als vorbildliche Gläubige, die sich auch auf andere prägend auswirkten. Mazedonien und Achaja. Die beiden römischen Provinzen, die zusammen Griechenland bildeten: Mazedonien den nördlichen Teil und Achaja den südlichen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 1, 7
Sermon-Online