2. Thessalonicher 3, 4

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 4

2. Thessalonicher 3, 3
2. Thessalonicher 3, 5

Luther 1984:Wir haben aber das Vertrauen zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir gebieten.-a- -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr unsern Weisungen nachkommt und immer nachkommen werdet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch-a-, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Schlachter 1952:Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Schlachter 1998:Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr das tut und auch tun werdet, was wir euch gebieten.
Schlachter 2000 (05.2003):Wir trauen euch aber zu im Herrn, dass ihr das tut und auch tun werdet, was wir euch gebieten.
Zürcher 1931:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, tut und tun werdet. -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Luther 1912:Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. - 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Luther 1545 (Original):Wir versehen vns aber zu euch in dem HErrn, das jr thut vnd thun werdet, was wir euch gebieten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir versehen uns aber zu euch in dem Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überhaupt sind wir im Vertrauen auf den Herrn zuversichtlich, wenn wir an euch denken; wir sind überzeugt, dass ihr das, wozu wir euch auffordern, tut und auch weiterhin tun werdet.
Albrecht 1912/1988:Auf den Herrn bauend, haben wir das Vertrauen zu euch, daß ihr unsre Gebote jetzt und in Zukunft befolget.
Meister:Wir sind aber wegen euch im Herrn überzeugt worden, daß, was wir geboten haben, ihr auch tut und auch tun werdet! -2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr unsern Weisungen nachkommt und immer nachkommen werdet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten-1-, sowohl tut als auch tun werdet. -1) ein. lesen: wir euch gebieten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch-a-, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet. -a) 2. Korinther 7, 16; Galater 5, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wir vertrauen nun im Herrn auf euch, dass ihr das, was wir euch gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
Interlinear 1979:Wir vertrauen aber im Herrn auf euch, daß, was wir gebieten, sowohl ihr tut als auch tun werdet.
NeÜ 2024:In ihm haben wir das Vertrauen zu euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tun werdet, was wir euch anweisen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir vertrauen aber im Herrn [im Blick] auf euch, dass ihr das, was wir euch anweisen, sowohl tut als auch tun werdet.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 7, 16*
English Standard Version 2001:And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
King James Version 1611:And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Robinson-Pierpont 2022:Πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַאֲנַחְנוּ בְּטוּחִים עֲלֵיכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ שֶׁעֹשִׂים אַתֶּם כְּמִצְוָתֵנוּ וְגַם־תּוֹסִיפוּ לַעֲשׂוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Für „überzeugt sein von“ wäre πείθω mit περί oder ein reiner Dativ zu erwarten (wie in Apostelgeschichte 19.8; 28.23f; Hebräer 6.9), daher geht es um „vertrauen auf jemanden“: Vgl. Matthäus 27.43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν („er hat auf Gott vertraut“). Jesaja 33.2 „κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν“. „Herr, errette uns, denn auf dich vertrauen wir“, Habakuk 2.18 „ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα φαντασίαν ψευδῆ ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά“ „Er hat ein Gussbild geformt, ein lügnerisches Trugbild , da der Bildner auf sein Gebilde vertraut hat“. Das Vertrauen besteht „im Herrn“, d.h. auf der Grundlage der Verbundenheit mit demselben Herrn. Auf dieser Grundlage gehen die Schreiber davon aus, dass die anderen Christen das tun, was der Herr durch diese ihnen aufträgt. Die Absender sind überzeugt und vertrauen darauf, dass die Leser die Anweisungen befolgen und auch in Zukunft sich daran ausrichten würden, dazu gebraucht er ποιεῖτε („ihr tut“) im Präsens und ποιήσετε („ihr werdet tun“) im Futur.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 3, 4
Sermon-Online