Luther 1984: | Der Herr aber richte eure Herzen aus auf die Liebe Gottes und auf die Geduld Christi. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes-1- und zum standhaften Ausharren Christi-2-! -1) o: gegen Gott. 2) o: zum geduldigen Harren auf Christus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Herr aber richte eure Herzen-a- auf die Liebe Gottes-b- und auf das Ausharren des Christus-1c-! -1) o: auf das Ausharren auf den Christus. a) 1. Chronik 29, 18. b) Römer 8, 39. c) Lukas 22, 28; Hebräer 12, 3. |
Schlachter 1952: | Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! |
Schlachter 1998: | Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zum Ausharren des Christus-1-! -1) o: leite eure Herzen in die Liebe zu Gott und in das geduldige Ausharren auf den Christus (vgl. Offenbarung 1, 9; 3, 10).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zum standhaften Ausharren des Christus! |
Zürcher 1931: | Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe gegen Gott und zum geduldigen Harren auf Christus! |
Luther 1912: | Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi. |
Luther 1545 (Original): | Der HErr aber richte ewre hertzen zu der liebe Gottes, vnd zu der gedult Christi. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr aber helfe euch, euer Denken und Wollen ganz an Gottes Liebe auszurichten, und mache euch standhaft, wie er selbst, Christus, standhaft war. |
Albrecht 1912/1988: | Der Herr lenke eure Herzen zu der Liebe gegen Gott und zu der Standhaftigkeit, die Christus selbst bewiesen hat! |
Meister: | Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld des Christus. -1. Chronik 29, 18; 1. Thessalonicher 1, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Herr aber lenke eure Herzen zur Liebe Gottes-1- und zum standhaften Ausharren Christi-2-! -1) o: gegen Gott. 2) o: zum geduldigen Harren auf Christus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Herr aber -opt-richte eure Herzen-a- auf die Liebe Gottes-b- und auf das Ausharren des Christus-1c-! -1) o: auf das Ausharren auf den Christus. a) 1. Chronik 29, 18. b) Römer 8, 39. c) Lukas 22, 28; Hebräer 12, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Herr nun möge eure Herzen lenken zur Liebe Gottes und zur Geduld Christi! |
Interlinear 1979: | Aber der Herr richte eure Herzen auf die Liebe zu Gott und auf das geduldige Warten auf Christus! |
NeÜ 2024: | Der Herr richte eure Herzen auf die Liebe Gottes aus und auf die Geduld des Christus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Herr lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes(a) und zum ‹ausdauernden› Erdulden ‹in Bezug auf› Christus(b). -Fussnote(n): (a) d. h.: zu der von Gott ausgehenden und zu der an Gott gerichteten Liebe (b) o.: zum Darunterbleiben (o. Durchhalten) des Christus. -Parallelstelle(n): 5. Mose 30, 6; 1. Chronik 29, 18; Psalm 119, 36; ausdauernd. Apostelgeschichte 11, 23* |
English Standard Version 2001: | May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. |
King James Version 1611: | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאָדוֹן הוּא יְיַשֵּׁר אֶת־לְבַבְכֶם לְאַהֲבַת הָאֱלֹהִים וּלְסַבְלָנוּת הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hiermit wird das Mittel zur gelungenen Umsetzung dessen, was davor berichtet ist, geleistet. Indem die Leser dazu gebracht werden, die Liebe, die Gott zu ihnen hat und die Geduld, die Christus mit ihnen hat, zu fokussieren. Mit dieser Perspektive gelingt dann eine Umsetzung der Gebote. Der Wunsch bzw. das Gebet der Absender beinhaltet, dass Gott es bewirken möge (Optativ), dass die Herzen der Leser zur Erkenntnis, dass Gott sie liebt. Ebenfalls sollten sie zur Geduld, die Christus mit ihnen hat, gebracht bzw. hingelenkt bzw. geführt werden. Mit κατευθύνω („lenken“) kommt eine Hinführung und Leitung zu diesem Ziel durch eine Autoritätsperson zum Ausdruck. Vgl. Philo, de decalogo 1.60, der Gott so beschreibt: „ὃς ἅπαντα τὸν κόσμον ἡνιοχῶν σωτηρίως ἀόρατος ὢν κατευθύνει“. „der den gesamten Kosmos lenkt, heil leitend, unsichtbar seiend“. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 5: Ein weiterer, in seinen Briefen häufiger Segenswunsch des Paulus (vgl. V. 16; 2, 16.17). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |