Luther 1984: | Welche aber ihren Dienst gut versehen, die erwerben sich selbst ein gutes Ansehen und große Zuversicht im Glauben an Christus Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn die, welche den Dienst als Gehilfen gut versehen haben, erwerben sich dadurch eine wertvolle Vertrauensstellung und das Recht, im Vertrauen auf Christus Jesus-1- mit voller Zuversicht aufzutreten. -1) w: im Glauben in Christus Jesus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn die, welche gut gedient haben-a-, erwerben sich eine schöne Stufe-1- und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christus Jesus ist. -1) o: einen schönen Rang. a) Römer 12, 7. |
Schlachter 1952: | denn wenn sie ihren Dienst wohl versehen, erwerben sie sich selbst eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus. |
Schlachter 1998: | denn wenn sie ihren Dienst gut versehen, erwerben sie sich selbst eine gute Grundlage und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn wenn sie ihren Dienst gut versehen, erwerben sie sich selbst eine gute Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus. |
Zürcher 1931: | Denn die, welche ihren Dienst gut versehen haben, erwerben sich eine schöne Stufe-1- und viel Zuversicht im Glauben an Christus Jesus. -Matthäus 25, 21. 1) gemeint ist wohl eine ehrenvolle Stellung in der Gemeinde. |
Luther 1912: | Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum. |
Luther 1545 (Original): | Welche aber wol dienen, die erwerben jnen selbs eine gute stuffen, vnd eine grosse freidigkeit im Glauben, in Christo Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben in Christo Jesu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer sein diakonisches Amt so ausübt, wie es sein soll, erwirbt sich damit hohes Ansehen und kann im Vertrauen auf Jesus Christus mit besonderer Zuversicht auftreten. |
Albrecht 1912/1988: | Denn solche Diakonen, die ihr Amt gut ausrichten, gewinnen eine ehrenvolle Stellung* und können im Vertrauen auf Christus Jesus mit großer Zuversichtlichkeit (in der Gemeinde) auftreten. |
Meister: | Denn die den Dienst gut verwalten, erwerben sich selbst eine gute Stufe und viel Freimütigkeit in dem Glauben, dem in Christo Jesu. -Matthäus 25, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn die, welche den Dienst als Gehilfen gut versehen haben, erwerben sich dadurch eine wertvolle Vertrauensstellung und das Recht, im Vertrauen auf Christus Jesus-1- mit voller Zuversicht aufzutreten. -1) w: im Glauben in Christus Jesus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn die, welche wohl gedient haben, erwerben sich eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christo Jesu ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn die, welche gut gedient haben-a-, erwerben sich eine schöne Stufe-1- und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christus Jesus ist. -1) o: einen schönen Rang. a) Römer 12, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn die gut gedient Habenden erwerben sich selbst eine gute Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus. |
Interlinear 1979: | Denn die gut das Helferamt geführt Habenden erwerben sich eine gute Stufe und viel frohes Zutrauen in dem Glauben an Christus Jesus. |
NeÜ 2024: | Denn die, die ihren Dienst gut versehen, erwerben sich hohes Ansehen und große Zuversicht im Glauben an Christus Jesus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die, die in trefflicher Weise dienten, erwerben sich selbst eine edle Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben, der in Christus Jesus ist. |
English Standard Version 2001: | For those who serve well as deacons gain a good standing for themselves and also great confidence in the faith that is in Christ Jesus. |
King James Version 1611: | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται, καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הַמְשַׁמְּשִׁים כַּהֹגֶן יִקְנוּ לְנַפְשָׁם מַעֲלָה טוֹבָה וּבִטָּחוֹן רַב בֶּאֱמוּנַת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus liefert eine Begründung für die Voraussetzung: Wenn sie gut dienen, wozu die Kriterien wichtig sind, können sie einige Vorteile erlangen. Zu βαθμός („Stufe“) vgl. Johannes Chrysostomos in epistualam i ad timotheum 63.553, 57:„τουτέστι, προκοπὴν καὶ παῤῥησίαν πολλὴν τὴν ἐν πίστει Ἰησοῦ Χριστοῦ“. „Das bedeutet: Viel Fortschritt und Freimütigkeit im Glauben an Jesus Christus“. Die Stufe ist also kein höherer Rang in der Zusammenkunft, sondern eine Weiterentwicklung im Glauben. |