Luther 1984: | der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist-1-. -1) ein Wortspiel, da Onesimus «nützlich» bedeutet. |
Schlachter 1952: | der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. |
Schlachter 1998: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. Ich sende ihn hiermit zurück; |
Zürcher 1931: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist-1-. -1) ein Wortspiel, da Onesimus «nützlich» bedeutet. |
Luther 1912: | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; |
Luther 1545 (Original): | welcher weiland dir vnnütze, Nu aber mir vnd dir wol nütze ist, den habe ich widergesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er, 'der »Nützliche« [Kommentar: Das ist die Bedeutung des Namens Onesimus.] ,' war dir früher zu nichts nütze, doch jetzt ist er sowohl dir als auch mir von großem Nutzen. |
Albrecht 1912/1988: | Der hat sich zwar früher bei dir als Nichtsnutz gezeigt, nun aber kann er uns beiden, dir und mir, von großem Nutzen sein. |
Meister: | der dir einst unnütz, jetzt aber dir und auch mir sehr nützlich ist, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der dir früher unnütz war, jetzt aber dir und mir sehr nützlich ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der dir ehemals unnütz war, jetzt aber sowohl dir als mir nützlich ist. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | den dir einst Unnützen, jetzt aber dir und mir Nützlichen, den ich dir zurückschickte. |
Interlinear 1979: | den einst für dich unnützen, nun aber sowohl für dich als auch für mich recht nützlichen, |
NeÜ 2024: | Er war ein Nichtsnutz, als er noch bei dir war; doch jetzt ist er für uns beide ein wirklich brauchbarer Mitarbeiter, ein rechter Onesimus, ("Onesimus" heißt der Nützliche.) geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | vormals dir unbrauchbar, nun aber dir und mir gut brauchbar, den ich zurückschicke. |
English Standard Version 2001: | (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) |
King James Version 1611: | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
Robinson-Pierpont 2022: | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲשֶׁר מִלְּפָנִים לֹא־הוֹעִיל לָךְ וְעַתָּה הוּא לְהוֹעִיל גַּם־לְךָ גַם־לִי וַהֲשִׁיבֹתִיו אֵלֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Artikel τόν vor ἄχρηστον bewirkt eine Substantivierung („den Unnützen“), sodass auch der Kontrast als Substantiv gebraucht wird („Nützlichen“). „Zurückschicken“ impliziert, dass Onesimus von Philemon weggelaufen ist, und nun dorthin zurück sollte, woher er kam. |