Philemon 1, 15

Der Brief des Paulus an die Philemon (Philemonbrief)

Kapitel: 1, Vers: 15

Philemon 1, 14
Philemon 1, 16

Luther 1984:Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn für immer besitzen sollst,
Schlachter 1952:Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,
Schlachter 1998:Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
Schlachter 2000 (05.2003):Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzen sollst,
Zürcher 1931:Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit (von dir) -ap-getrennt gewesen, damit du ihn für immer -kpak-besitzen sollst,
Luther 1912:Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Luther 1545 (Original):Vieleicht aber ist er darumb eine zeitlang von dir komen, das du jn ewig wider hettest,
Luther 1545 (hochdeutsch):Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir kommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wer weiß? Vielleicht ist er deshalb eine kurze Zeit von dir getrennt gewesen, weil du ihn nun für immer bei dir haben sollst
Albrecht 1912/1988:Vielleicht ist er auch gerade darum für kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig zu eigen hättest-1- - -1) der christliche Bruderbund dauert ewig.
Meister:Denn er wurde vielleicht deshalb für eine kurze Zeit von dir getrennt-a-, damit du ihn auf ewig habest, -a) 1. Mose 45, 5.8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn vielleicht war er darum eine Zeitlang von dir getrennt, damit du ihn auf ewig wieder hättest,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzen sollst,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn vielleicht ist er deshalb auf eine Stunde (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn ewig wiederhättest,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn kurz wurde er deswegen für eine Zeit von dir getrennt, damit du ihn auf immer erhältst,
Interlinear 1979:Denn vielleicht deswegen ist er getrennt worden für eine Stunde, damit als ewigen ihn du behältst,
NeÜ 2024:Vielleicht ist er ja nur deshalb eine Zeitlang von dir getrennt gewesen, damit du ihn für immer zurückbekommst,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn vielleicht wurde er deswegen getrennt für die kurze Zeit, damit du ihn auf ewig zurückhabest -
English Standard Version 2001:For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
King James Version 1611:For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
Robinson-Pierpont 2022:Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אוּלַי נִפְרַד מִמְּךָ לְשָׁעָה בַּעֲבוּר אֲשֶׁר יִהְיֶה־לְּךָ לְעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus gibt nun einen weiteren Grund an, warum er (Vers 12) Onesimus an seinen Herren zurückschickt, nämlich, da er eine Ursache darin sieht, dass Gott dies zugelassen hatte, damit Onesimus bei ihm zum Glauben an Christus käme und er dann seinem Herrn nach seiner Rückkehr treu für immer dienen würde. Mit αἰώνιον („immer“) scheint kein Bezug zur Ewigkeit („ewig“) zu sein, da es dann das Herren-Knecht-Verhältnis nicht mehr geben wird, da dieser Unterschied rein irdisch ist. Somit scheint die Aussage die zu sein, dass Onesimus nun lebenslange Treue ausüben würde, wie auch der nächste Vers zeigt, wo auf dieses irdische Verhältnis eingegangen wird. Mit ἐχωρίσθη („er wurde getrennt“) kommt eher ein Passiv zum Ausdruck als eine Mediumform, da Onesimus nicht aus dem genannten Grund von seinem Herrn geflohen ist, um kurz weg zu sein und danach für immer wieder sein Diener zu sein: „Er trennte sich“ (Medium) ist daher ausgeschlossen und ein Passiv bleibt übrig, das jedoch den Agens auslässt, der nur Gott sein kann, der dies alles zugelassen hat, paraphrasiert würde es dann bedeuten, dass er von Gott aus dem Grund von seinem Herrn getrennt wurde, damit er zum Glauben fände, um für immer als Knecht und auch Bruder ihm zu dienen. Dazu kontrastiert Paulus „kurz“ und „für immer“, die jeweils linksversetzt und somit betont sind.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philemon 1, 15
Sermon-Online