Luther 1984: | Denn der, von dem das gesagt wird, der ist von einem andern Stamm, von dem nie einer am Altar gedient hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der nämlich, auf den sich jener Ausspruch-a- bezieht, hat ja doch einem anderen Stamme angehört, aus dem niemand (jemals) mit dem Altardienst zu tun gehabt hat. -a) Psalm 110, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der, von dem dies gesagt wird, gehört zu einem anderen Stamm, aus dem niemand die Wartung des Altars hatte. |
Schlachter 1952: | Denn der, auf welchen sich jener Ausspruch bezieht, gehört einem andern Stamme an, von welchem keiner des Altars gepflegt hat; |
Schlachter 1998: | Denn derjenige, von dem diese Dinge gesagt werden, gehört einem anderen Stamm an, von dem keiner am Altar gedient hat; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn derjenige, von dem diese Dinge gesagt werden, gehört einem anderen Stamm an, von dem keiner am Altar gedient hat; |
Zürcher 1931: | Der nämlich, über den dies gesagt wird, gehörte zu einem andern Stamm, aus dem keiner des Altars warten durfte; |
Luther 1912: | Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat. |
Luther 1545 (Original): | Denn von dem solchs gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie keiner des Altars gepfleget hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie keiner des Altars gepfleget hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dieser Priester, auf den die Schrift hinweist, gehört in der Tat einem ganz anderen Stamm 'unseres Volkes' an, einem Stamm, von dem nie jemand den Dienst am Altar versehen hat. |
Albrecht 1912/1988: | Der, von dem jene Worte-a- gelten, gehörte ja einem andern Stamme an, aus dem niemand am Altar gedient hat. -a) in Psalm 110, 4. |
Meister: | Denn (Der), in bezug auf Den dieses gesagt wird, gehörte zu einem anderen Stamme, von welchem niemand dem Opferaltar gedient hatte. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der nämlich, auf den sich jener Ausspruch-a- bezieht, hat ja doch einem anderen Stamme angehört, aus dem niemand (jemals) mit dem Altardienst zu tun gehabt hat. -a) Psalm 110, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn der, von welchem dies gesagt wird, gehört zu-1- einem anderen Stamme, aus welchem niemand des Altars gewartet hat. -1) w: hat teilgenommen an.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn der, von dem dies gesagt wird, -idpf-gehört zu einem anderen Stamm, aus dem niemand -idpf-die Wartung des Altars hatte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn der, von dem diese (Dinge) gesagt werden, gehörte zu einem anderen Stamm, von dem niemand mit dem Altar beschäftigt war. |
Interlinear 1979: | Denn, über den gesagt wird dieses, einem andern Stamm hat angehört, von dem niemand sich befaßt hat mit dem Altar; |
NeÜ 2024: | Denn der, von dem wir reden, gehört zu einem anderen Stamm, von dem nie jemand den Dienst am Altar versehen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der, auf den hin dieses gesagt wird, hat an einem anderen Stamm teil, von dem keiner den Altar bedient hat, -Parallelstelle(n): 4. Mose 17, 5 |
English Standard Version 2001: | For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar. |
King James Version 1611: | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֲשֶׁר־מְדֻבָּר בּוֹ כָּזֹאת הוּא מִשֵּׁבֶט אַחֵר אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לֹא־שֵׁרֵת אִישׁ מִמֶּנּוּ בַּמִּזְבֵּחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb προσέχω („beschäftigen“) mit Dativ wird bei Paulus in Timotheus für die Beschäftigung mit bösen Geistern oder jüdischen Fabeln bzw. dem Vorlesen von Gottes Wort gebraucht, also womit man sich befasst bzw. beschäftigt. Dieser Gegenstand wird im Dativ erwähnt. Herodotus 9.92, 1, Historiae: „ταῦτά τε ἅμα ἠγόρευε καὶ τῷ ἔργῳ προσεῖχε“. „Er sprach dies auch sogleich und wandte sich der Tat zu“. Plato, Theaetetus 165.a, 6, wo er von einem Mann berichtet, der Probleme hat: „[…] μὴ προσέχων τοῖς ῥήμασι τὸν νοῦν“. „[…] wenn er den Verstand nicht mit den Begriffen beschäftigt“. Ein weiteres Beispiel dieser Kombination ist bei Demosthenes, Contra Lacritum 25.5: „καὶ ὅτι οὐδὲ μικρὸν προσεῖχον τοῖς γράμμασι τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῇ συγγραφῇ, ἀλλ’ ἡγοῦντο εἶναι τὴν συγγραφὴν ἄλλως ὕθλον καὶ φλυαρίαν“. „Und dass sie sich nicht ein wenig mit den geschriebenen Wörtern im Vertrag beschäftigten, sondern hielten den Vertrag im Gegenteil für Dreck und Unsinn“. Kein anderer Stamm als Levi hatte etwas mit der Bedienung des Altars zu tun, auch der Herr Jesus hat keinen irdischen Priesterdienst nach levitischer Ordnung im Tempel getan, da er nicht von Levi abstammt. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 13: anderen. In beiden Versen bedeutet dieses Wort »von einer anderen Art« (hetereos) und betont den Unterschied zum levitischen Priestertum. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |