Luther 1984: | Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, daß er etwas vom Herrn empfangen werde, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde, |
Schlachter 1952: | Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde. |
Schlachter 1998: | Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein solcher Mensch denke nicht, dass er etwas von dem Herrn empfangen wird, |
Zürcher 1931: | Denn ein solcher Mensch meine nicht, dass er etwas vom Herrn empfangen werde, |
Luther 1912: | Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde. |
Luther 1545 (Original): | Solcher Mensch dencke nicht, das er etwas von dem HErrn empfahen werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein solcher Mensch soll nicht meinen, er werde vom Herrn etwas bekommen, |
Albrecht 1912/1988: | Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, etwas von dem Herrn zu empfangen. |
Meister: | Denn jener Mensch meine nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, daß er etwas vom Herrn empfangen werde, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn jener Mensch soll nicht denken, dass er beim Herrn etwas empfangen wird, |
Interlinear 1979: | Doch ja nicht glaube jener Mensch, daß er empfangen wird etwas vom Herrn, |
NeÜ 2024: | Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, etwas vom Herrn zu empfangen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ein solcher Mensch meine nicht, dass er etwas vom Herrn empfangen werde. -Parallelstelle(n): Hebräer 11, 6 |
English Standard Version 2001: | For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord; |
King James Version 1611: | For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָאִישׁ הַהוּא אַל־יְדַמֶּה בְנַפְשׁוֹ כִּי־יִּשָּׂא דָבָר מֵאֵת יְהוָֹה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τι („etwas“) sagt Jakobus nicht aus, dass jener Mensch gar nichts von Gott erhalten würde, sondern nur, das nicht, was er erbeten wollte, da sein Gebete nicht statthaft ist, somit ist die Verwendung restriktiv, d.h. darauf eingeschränkt, was erbeten, aber nicht erhalten wird. |