Jakobus 1, 24

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 24

Jakobus 1, 23
Jakobus 1, 25

Luther 1984:denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er aussah.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn nachdem er sich beschaut hat und weggegangen ist, vergißt er alsbald, wie er ausgesehen hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er beschaffen war.
Schlachter 1952:er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
Schlachter 1998:er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
Schlachter 2000 (05.2003):er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
Zürcher 1931:Nachdem er sich nämlich betrachtet hat, geht er davon und vergisst alsbald, wie er aussah.
Luther 1912:Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war.
Luther 1545 (Original):Denn nach dem er sich beschawet hat, gehet er von stund an dauon, vnd vergisset wie er gestalt war.
Luther 1545 (hochdeutsch):denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und der, nachdem er sich betrachtet hat, weggeht und sofort wieder vergisst, wie er ausgesehen hat.
Albrecht 1912/1988:Er betrachtet sich wohl, aber er geht weg und vergißt sofort wieder, wie er ausgesehen hat*.
Meister:denn er hat sich selbst betrachtet, und er ging davon, und bald hat er vergessen, wie er beschaffen war.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn nachdem er sich beschaut hat und weggegangen ist, vergißt er alsbald, wie er ausgesehen hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er beschaffen war.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn er betrachtete sich und ist weggegangen und vergaß sofort, wie er beschaffen war.
Interlinear 1979:er betrachtete nämlich sich selbst und ist weggegangen, und sofort vergaß er, wie beschaffen er war.
NeÜ 2021:Er schaut sich an, läuft davon und hat schon vergessen, wie er aussah.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat sogleich vergessen, wie er war.
English Standard Version 2001:For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
King James Version 1611:For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
Robinson-Pierpont 2022:κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הִבִּיט אֶל־מַרְאֵהוּ וַיֵּלֶךְ לוֹ וּבְרֶגַע שָׁכַח מַה־תָּאֳרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da Jakobus dies als eine Art Sprichwort anführt, ist der Aorist κατενόησεν („er betrachtet“) sich ein Teil einer allgemeinen Aussage und somit gnomisch. Dies wird im Deutschen mit dem Präsens ausgedrückt.
John MacArthur Studienbibel:1, 24: vergessen, wie er gestaltet war. Wenn bekennende Christen nicht unverzüglich auf das gehörte Wort reagieren, werden sie die nötigen Veränderungen und Verbesserungen vergessen, die ihre Betrachtung ihnen verdeutlicht hat.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 1, 24
Sermon-Online