Jakobus 1, 23

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 23

Jakobus 1, 22
Jakobus 1, 24

Luther 1984:Denn wenn jemand ein Hörer des Worts ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Mann, der sein leibliches Angesicht im Spiegel beschaut;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht einem Menschen, der sein leibliches Gesicht im Spiegel beschaut;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Mann-a-, der sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet. -a) Lukas 6, 49.
Schlachter 1952:Denn wer (nur) Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;
Schlachter 1998:Denn wer (nur) Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Mann, der sein natürliches Angesicht im Spiegel anschaut;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wer Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Mann, der sein natürliches Angesicht im Spiegel anschaut;
Zürcher 1931:Denn wenn jemand Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Aussehen im Spiegel betrachtet.
Luther 1912:Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
Luther 1545 (Original):Denn so jemand ist ein Hörer des worts, vnd nicht ein Theter, Der ist gleich einem Man, der sein leiblich Angesichte im Spiegel beschawet,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wer sich 'Gottes' Botschaft zwar anhört, aber nicht danach handelt, gleicht jemand, der sein Gesicht im Spiegel betrachtet
Albrecht 1912/1988:Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht einem Manne, der sein Äußeres im Spiegel beschaut.
Meister:Denn wenn jemand ein Hörer-a- des Worts ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Manne, der das Angesicht seiner Geburt im Spiegel betrachtet; -a) Lukas 6, 47; vergleiche Jakobus 2, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht einem Menschen, der sein leibliches Gesicht im Spiegel beschaut;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der gleicht einem Mann-a-, der sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet. -a) Lukas 6, 49.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wenn jemand Hörer des Wortes ist und kein Täter, dieser gleicht einem Mann, der das Aussehen seiner Beschaffenheit im Spiegel betrachtet.
Interlinear 1979:Denn wenn jemand Hörer Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Mann betrachtenden das Angesicht seines Wesens in einem Spiegel;
NeÜ 2024:Jeder, der das Wort nur hört und nicht in die Tat umsetzt, ist wie ein Mann, der sein Gesicht in einem Spiegel betrachtet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wenn nämlich jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, gleicht dieser einem Mann, der sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet,
-Parallelstelle(n): Hesekiel 33, 32
English Standard Version 2001:For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
King James Version 1611:For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָאִישׁ הַשֹּׁמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וְאֵין עֹשֵׂהוּ דֹּמֶה לְאִישׁ מַבִּיט אֶת־תֹּאַר הֲוָיָתוֹ בְּמַרְאָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie in Vers 6 leitet Jakobus einen Vergleich mit ἔοικα („gleichen“) ein. Dieses Wort ist mit εἰκών („Bild“) etymologisch verwandt, das auf ein Urbild-Abbild Verhältnis abstellt, wie es Vergleiche wir hier auch leisten. Wie der Mensch im Spiegel seine natürliche Beschaffenheit betrachten kann, so auch derjenige, der Gottes Wort liest. Der Ausdruck τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως nimmt Bezug auf γενέσθαι („werden, entstehen“) und meint, das Aussehen, das er von Geburt an hat, da γένεσις auch „Geburt“ bedeutet und πρόσωπον („Aussehen“) nicht allein das Gesicht, sondern auch die ganze Erscheinung beschreiben kann, insbesondere die Vorderseite eines Objekts. In einem Spiegel ist ja nicht nur das Gesicht erkennbar.
John MacArthur Studienbibel:1, 23: Spiegel. Im 1. Jhdt. bestanden Spiegel nicht aus Glas, sondern aus Metall, aus Bronze, Silber oder - bei den Reichen - aus Gold. Das Metall wurde flach geschlagen und auf Hochglanz poliert. Das Spiegelbild war zwar erkennbar, aber nicht vollkommen (vgl. 1. Korinther 13, 12). anschaut. Ein kräftiger gr. Ausdruck, der so viel bedeutet wie sorgfältig und aufmerksam betrachten, im Gegensatz zu einem flüchtigen Blick.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 1, 23
Sermon-Online