Luther 1984: | Und siehe, du bist für sie wie einer, der Liebeslieder singt, der eine schöne Stimme hat und gut spielen kann. Sie hören wohl deine Worte, aber sie tun nicht danach. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und wisse wohl: du bist ihnen wie ein Liebeslied-1-, wie einer, der eine schöne Stimme hat und die Leier gut zu spielen versteht; und so hören sie denn deine Worte an, handeln aber nicht danach. -1) = Minnesänger. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, du bist ihnen wie (einer, der) ein Liebeslied-1- (singt), der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht-a-. -1) w: ein Lied des Liebesverlangens. a) Jesaja 42, 20; Jeremia 42, 21; Jakobus 1, 22-24. |
Schlachter 1952: | Und siehe, du bist für sie wie ein Liebeslied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut die Saiten spielen kann; sie werden deine Worte hören, aber nicht darnach tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, du bist für sie wie ein liebliches Lied, wie einer, der eine schöne Stimme hat und gut die Saiten spielen kann; sie werden deine Worte hören, aber sie nicht tun. |
Zürcher 1931: | Und wahrlich, du bist ihnen wie ein Sänger der Liebe mit schöner Stimme und geschickt im Saitenspiel; sie hören wohl deine Worte, aber sie tun nicht darnach. |
Luther 1912: | Und siehe, du mußt ihnen sein wie ein liebliches Liedlein, wie einer, der eine schöne Stimme hat und wohl spielen kann. Also werden sie deine Worte hören, und nicht darnach tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, wie ein zärtlicher Gesang bist du ihnen, stimmschön, saitenspielköstlich, so hören sie deine Reden sich an, aber tun sie keinesfalls: |
Tur-Sinai 1954: | Und du bist ihnen wie Flötenmusik, schön im Klang und trefflich gespielt, und so hören sie deine Worte, tun aber nicht nach ihnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie werden zu dir komen, in die Versamlung, vnd fur dir sitzen, als mein volck, vnd werden deine wort hören, Aber nichts darnach thun, sondern werden dich anpfeiffen, vnd gleich wol fort leben, nach jrem Geitz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, du mußt ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte hören und nichts danach tun. |
NeÜ 2024: | Du bist ihnen wie einer, der mit schöner Stimme Liebeslieder singt und gut dazu spielen kann. So hören sie deine Reden an, nehmen sie aber nicht ernst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - du bist ihnen wie einer, der liebliche Dinge singt, eine schöne Stimme hat und gut die Saiten spielt. Und sie hören deine Worte, aber sie tun sie nicht! |
English Standard Version 2001: | And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it. |
King James Version 1611: | And, lo, thou [art] unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנְּךָ לָהֶם כְּשִׁיר עֲגָבִים יְפֵה קוֹל וּמֵטִב נַגֵּן וְשָֽׁמְעוּ אֶת דְּבָרֶיךָ וְעֹשִׂים אֵינָם אוֹתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: das Wort des HERRN erging. Dieses Kapitel ist ein Übergang zwischen Gottes Gerichten über Jerusalem und den Nationen (Kap. 1-32) und Israels glorreicher Zukunft, wenn es in seinem Land wiederhergestellt sein wird (Kap. 34-48). Es nennt Gottes Anweisungen für nationale Buße und bildet somit das Vorwort für die darauffolgenden Prophezeiungen des Trostes und des Heils (Kap. 34-39). |