Jakobus 2, 3

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 3

Jakobus 2, 2
Jakobus 2, 4

Luther 1984:und ihr sähet auf den, der herrlich gekleidet ist, und sprächet zu ihm: Setze du dich hierher auf den guten Platz! und sprächet zu dem Armen: Stell du dich dorthin! oder: Setze dich unten zu meinen Füßen!,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ihr dann eure Blicke auf den prächtig Gekleideten richtet und zu ihm sagt: «Setze du dich hierher auf den guten Platz», während ihr zu dem Armen sagt: «Stelle du dich dorthin oder setze dich hier unten auf meinen Fußschemel!» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ihr seht aber auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprecht: Setze du dich bequem hierher! und sprecht zu dem Armen: Stehe du dort, oder setze dich unten an meinen Fußschemel! -
Schlachter 1952:und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel! -
Schlachter 1998:und ihr würdet euch nach dem umsehen, der die prächtige Kleidung trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier auf diesen guten Platz! Zu dem Armen aber würdet ihr sagen: Bleibe du dort stehen, oder setze dich hier an meinen Fußschemel! -
Schlachter 2000 (05.2003):und ihr würdet euch nach dem umsehen, der die prächtige Kleidung trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier auf diesen guten Platz!, zu dem Armen aber würdet ihr sagen: Bleibe du dort stehen, oder setze dich hier an meinen Fußschemel!
Zürcher 1931:und ihr seht auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprecht: Setze du dich bequem hierher! und zu dem Armen sprecht ihr: Stelle du dich dorthin, oder setze dich hier unten an meinen Fussschemel!
Luther 1912:und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder: Setze dich her zu meinen Füßen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder: Setze dich her zu meinen Füßen!
Luther 1545 (Original):vnd jr sehet auff den, der das herrliche Kleid treget, vnd sprechet zu jm, Setze du dich her auffs beste, Vnd sprechet zu dem Armen, Stehe du dort, oder setze dich her zu meinen füssen,
Luther 1545 (hochdeutsch):und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr nun dem mit der vornehmen Kleidung besondere Aufmerksamkeit schenkt und zu ihm sagt: »Hier ist ein bequemer Platz für dich!«, während ihr zu dem Armen sagt: »Bleib du dort drüben stehen oder setz dich hier bei meinem Fußschemel auf den Boden!«
Albrecht 1912/1988:Staunt ihr nun den an, der das prächtige Gewand trägt, und sagt zu ihm: «Nimm du diesen Ehrenplatz!», während ihr zu dem Armen sprecht: «Du kannst dort stehn!» - oder auch: «Setze dich unten an meinen Fußschemel!» -,
Meister:ihr schaut aber auf den, der die prächtige Kleidung trägt, und ihr sagt: «Du, setze dich bequem hierher!» Und zu dem Armen sagt ihr: «Du, stelle dich dorthin, oder setze dich gegen meinen Fußschemel!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und ihr dann eure Blicke auf den prächtig Gekleideten richtet und zu ihm sagt: «Setze du dich hierher auf den guten Platz», während ihr zu dem Armen sagt: «Stelle du dich dorthin oder setze dich hier unten auf meinen Fußschemel!» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und ihr sehet auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprechet-1-: Setze du dich bequem hierher, und zu dem Armen sprechet ihr: Stehe du dort, oder setze dich hier-2- unter meinen Fußschemel - -1) TR: sprechet zu ihm. 2) mehrere lassen fehlen «hier».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ihr seht aber auf den, der das prächtige Kleid trägt, und sprecht: Setze du dich bequem hierher! und sprecht zu dem Armen: Stehe du dort, oder setze dich unten an meinen Fußschemel! -
Robinson-Pierpont (01.12.2022):und ihr schaut auf zu dem, der das prächtige Gewand trägt, und sagt ihm: Du, setze dich bequem hier her! Und zu dem Armen sagt ihr: Du, stelle dich dort hin, oder setze dich hier her unterhalb von meinem Fußschemel!
Interlinear 1979:ihr hinseht aber auf den Tragenden das Kleid prächtige und sagt: Du setze dich hierher bequem, und zu dem Armen sagt: Du stelle dich dorthin oder setze dich unten an meinen Fußschemel,
NeÜ 2024:Und ihr wendet euch dem gut gekleideten Mann zu und sagt: Hier ist ein schöner Platz für dich! Zu dem Armen aber sagt ihr: Du kannst dort stehen bleiben! oder: Setz dich hier an meine Fußbank!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und ihr hättet auf den, der das prächtige Gewand trug, gesehen und zu ihm gesagt: Sitze du hier schön ‹angenehm›!, und zu dem Armen gesagt: Stehe du dort, oder: Setze du dich hierher, unten ‹an› meinen Fußschemel -
-Parallelstelle(n): Jesaja 65, 5
English Standard Version 2001:and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, You sit here in a good place, while you say to the poor man, You stand over there, or, Sit down at my feet,
King James Version 1611:And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε αὐτῷ, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ, ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου·
Franz Delitzsch 11th Edition:וּפְנִיתֶם אֶל־הַלָּבוּשׁ לְבֻשֵׁי מִכְלוֹל וַאֲמַרְתֶּם לוֹ שֶׁב־לְךָ הֵנָּה בְּכָבוֹד וְלֶעָנִי תֹאמְרוּ עֲמָד־שָׁם אוֹ שֶׁב־פֹּה מִתַּחַת לַהֲדֹם רַגְלָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Präposition ὑπὸ („unterhalb“) bedeutet offensichtlich nicht, dass der Arme direkt unter dem Fußschemel zu sitzen hätte (dies wäre gar nicht möglich), sondern vom Sprecher aus gesehen unten an seinem Schemel bzw. im Anschluss daran, d.h. wo seine Füße liegen. Der Reiche bekäme den besten, der Arme den schlechtesten Platz, also einen Stehplatz oder einen beim Fußschemel eines anderen.
John MacArthur Studienbibel:2, 3: Setze … guten Platz. Ein bequemerer und auffälligerer Ehrenplatz. In den Synagogen und Versammlungsstätten des 1. Jhdts. gab es manchmal Bänke entlang der Außenwand und ein paar Bänke im vorderen Bereich. Der größte Teil der Versammlung saß entweder im Schneidersitz auf dem Fußboden oder stand. Es gab nur eine begrenzte Anzahl guter Plätze; das waren die Sitze, die die Pharisäer stets gern einnehmen wollten (Markus 12, 38.39).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 2, 3
Sermon-Online