Jakobus 3, 3

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 3

Jakobus 3, 2
Jakobus 3, 4

Luther 1984:Wenn wir den Pferden den Zaum ins Maul legen, damit sie uns gehorchen, so lenken wir ihren ganzen Leib.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn wir den Pferden die Zäume ins Maul legen, um sie uns gehorsam zu machen, so haben wir damit auch ihren ganzen Leib in Gewalt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn wir aber den Pferden die Zäume in die Mäuler legen, damit sie uns gehorchen, lenken wir auch ihren ganzen Leib.
Schlachter 1952:Siehe, den Pferden legen wir die Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und so lenken wir ihren ganzen Leib.
Zürcher 1931:Wenn wir aber den Pferden die Zäume ins Maul legen, damit sie uns gehorchen, so lenken wir auch ihren ganzen Leib. -Psalm 32, 9.
Luther 1912:Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
Luther 1545 (Original):Sihe, die Pferde halten wir in zeumen, das sie vns gehorchen, vnd lencken den gantzen leib.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn wir einem Pferd das Zaumzeug ins Maul legen, machen wir uns damit das ganze Tier gefügig und können es so lenken, wie wir es wollen.
Albrecht 1912/1988:Legen wir den Pferden, um sie uns gehorsam zu machen, die Zügel ins Maul, so lenken wir dadurch auch ihren ganzen Leib.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
Meister:Wenn wir aber den Rossen Zügel-a- ins Maul legen, damit sie uns gehorchen, (so) führen wir auch ihren ganzen Leib von einem Ort zum anderen. -a) Psalm 32, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn wir den Pferden die Zäume ins Maul legen, um sie uns gehorsam zu machen, so haben wir damit auch ihren ganzen Leib in Gewalt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, den Pferden legen wir die Gebisse in die Mäuler, damit sie uns gehorchen, und lenken-1- ihren ganzen Leib. -1) viele lesen: Wenn wir aber den Pferden . . ., so wenden wir auch.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn wir aber den Pferden die Zäume in die Mäuler legen, damit sie uns gehorchen, lenken wir auch ihren ganzen Leib.
Schlachter 1998:Siehe, den Pferden legen wir die Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und so lenken wir ihren ganzen Leib.
Interlinear 1979:Wenn aber den Pferden die Zügel in die Mäuler wir legen, dazu, daß gehorchen sie uns, auch ihren ganzen Leib lenken wir.
NeÜ 2016:Wenn wir den Pferden Zaumzeug ins Maul legen, um sie uns gefügig zu machen, lenken wir damit das ganze Tier.
Jantzen/Jettel 2016:Siehe, den Pferden legen wir Zäume ins Maul, damit sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.
English Standard Version 2001:If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
King James Version 1611:Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.