Luther 1984: | Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut. All solches Rühmen ist böse. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So aber tut ihr noch groß mit euren hochfahrenden Gedanken! Alle derartige Großtuerei ist verwerflich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien-a-. Alles solches Rühmen ist böse-b-. -a) 1. Korinther 13, 4; 1. Johannes 2, 16. b) 1. Korinther 5, 6. |
Schlachter 1952: | Nun aber rühmet ihr euch in eurem Übermut; jedes derartige Rühmen ist vom Übel. |
Schlachter 1998: | Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut-1-; jedes derartige Rühmen ist böse. -1) o: Hochmut.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt aber rühmt ihr euch in eurem Übermut! Jedes derartige Rühmen ist böse. |
Zürcher 1931: | Jetzt aber rühmt ihr euch in euren Prahlereien. Jedes derartige Rühmen ist böse. |
Luther 1912: | Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aber solcher Ruhm ist böse. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. |
Luther 1545 (Original): | Nu aber rhümet jr euch in ewrem hohmut, Aller solcher rhum ist böse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch was macht ihr? Ihr rühmt euch selbst und prahlt mit euren überheblichen Plänen. Alles Rühmen dieser Art ist verwerflich. |
Albrecht 1912/1988: | Nun aber prahlt ihr mit euern guten Tagen. All dies Prahlen ist verwerflich. |
Meister: | Jetzt aber rühmt ihr euch in euren Prahlereien. Alles derartige Rühmen ist böse! -1. Korinther 5, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So aber tut ihr noch groß mit euren hochfahrenden Gedanken! Alle derartige Großtuerei ist verwerflich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien-a-. Alles solches Rühmen ist böse-b-. -a) 1. Korinther 13, 4; 1. Johannes 2, 16. b) 1. Korinther 5, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien. Jedes solches Rühmen ist übel. |
Interlinear 1979: | Nun aber rühmt ihr euch in euern Prahlereien; alles solches Rühmen böse ist. |
NeÜ 2024: | Aber so gebt ihr großtuerisch mit euren Plänen an. Doch solche Angebereien sind ausnahmslos böse. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 5, 6; 1. Johannes 2, 16; Hesekiel 28, 2.6 |
English Standard Version 2001: | As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil. |
King James Version 1611: | But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. |
Robinson-Pierpont 2022: | Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַתָּה תִּתְהַלֲלוּ בְגַאֲוַתְכֶם וְכָל־תְּהִלָּה כָזֹאת רָעָה הִיא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Übermut, wenn man meint, die Zukunft selbst in der Hand zu haben und große Dinge vorzuhaben, wird als „übel“ bezeichnet. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: rühmt. Arrogantes Prahlen mit den geplanten künftigen Errungenschaften (s. Anm. zu V. 13). |