Jakobus 4, 16

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 16

Jakobus 4, 15
Jakobus 4, 17

Luther 1984:Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut. All solches Rühmen ist böse.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So aber tut ihr noch groß mit euren hochfahrenden Gedanken! Alle derartige Großtuerei ist verwerflich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien-a-. Alles solches Rühmen ist böse-b-. -a) 1. Korinther 13, 4; 1. Johannes 2, 16. b) 1. Korinther 5, 6.
Schlachter 1952:Nun aber rühmet ihr euch in eurem Übermut; jedes derartige Rühmen ist vom Übel.
Schlachter 1998:Nun aber rühmt ihr euch in eurem Übermut-1-; jedes derartige Rühmen ist böse. -1) o: Hochmut.++
Schlachter 2000 (05.2003):Jetzt aber rühmt ihr euch in eurem Übermut! Jedes derartige Rühmen ist böse.
Zürcher 1931:Jetzt aber rühmt ihr euch in euren Prahlereien. Jedes derartige Rühmen ist böse.
Luther 1912:Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aber solcher Ruhm ist böse.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Luther 1545 (Original):Nu aber rhümet jr euch in ewrem hohmut, Aller solcher rhum ist böse.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch was macht ihr? Ihr rühmt euch selbst und prahlt mit euren überheblichen Plänen. Alles Rühmen dieser Art ist verwerflich.
Albrecht 1912/1988:Nun aber prahlt ihr mit euern guten Tagen. All dies Prahlen ist verwerflich.
Meister:Jetzt aber rühmt ihr euch in euren Prahlereien. Alles derartige Rühmen ist böse! -1. Korinther 5, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So aber tut ihr noch groß mit euren hochfahrenden Gedanken! Alle derartige Großtuerei ist verwerflich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien-a-. Alles solches Rühmen ist böse-b-. -a) 1. Korinther 13, 4; 1. Johannes 2, 16. b) 1. Korinther 5, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien. Jedes solches Rühmen ist übel.
Interlinear 1979:Nun aber rühmt ihr euch in euern Prahlereien; alles solches Rühmen böse ist.
NeÜ 2024:Aber so gebt ihr großtuerisch mit euren Plänen an. Doch solche Angebereien sind ausnahmslos böse.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nun aber rühmt ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 5, 6; 1. Johannes 2, 16; Hesekiel 28, 2.6
English Standard Version 2001:As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
King James Version 1611:But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
Robinson-Pierpont 2022:Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַתָּה תִּתְהַלֲלוּ בְגַאֲוַתְכֶם וְכָל־תְּהִלָּה כָזֹאת רָעָה הִיא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Übermut, wenn man meint, die Zukunft selbst in der Hand zu haben und große Dinge vorzuhaben, wird als „übel“ bezeichnet.
John MacArthur Studienbibel:4, 16: rühmt. Arrogantes Prahlen mit den geplanten künftigen Errungenschaften (s. Anm. zu V. 13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 4, 16
Sermon-Online