3. Johannes 1, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 13

3. Johannes 1, 12
3. Johannes 1, 14

Luther 1984:ICH hätte dir viel zu schreiben; aber -a-ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben. -a) 2.Johannes 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH hätte dir noch vieles zu schreiben, mag es aber nicht mit Tinte und Schreibrohr-1- tun. -1) = Feder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH hätte dir vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben-a-, -a) 2.Johannes 12.
Schlachter 1952:Ich hätte dir vieles zu schreiben; aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben.
Zürcher 1931:ICH hätte dir (noch) vieles zu schreiben, aber ich will es nicht mit Tinte und Schreibrohr tun. -2.Johannes 12.
Luther 1912:Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben. - 2. Johannes 12.
Luther 1545 (Original):Ich hatte viel zuschreiben, Aber ich wolte nicht mit tinten vnd feddern zu dir schreiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich hätte dir noch vieles mitzuteilen, aber ich möchte es nicht mit Feder und Tinte tun.
Albrecht 1912/1988:Ich hätte dir noch vieles mitzuteilen, aber ich mag es nicht tun mit Tinte und Feder*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben. -2.Johannes 12.
Meister:VIELES hätte ich dir zu schreiben, ich will dir aber nicht mit Tinte und Feder schreiben.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH hätte dir noch vieles zu schreiben, mag es aber nicht mit Tinte und Schreibrohr-1- tun. -1) = Feder.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich hätte dir-1- vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben, -1) TR läßt fehlen «dir».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH hätte dir vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben-a-, -a) 2.Johannes 12.
Schlachter 1998:Ich hätte vieles zu schreiben; aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben.
Interlinear 1979:Vieles hätte ich zu schreiben dir, aber nicht will ich mit Tinte und Schreibrohr dir schreiben;
NeÜ 2016:Die Freunde Ich hätte dir noch viel zu sagen, will das aber nicht mit Tinte und Feder tun.
Jantzen/Jettel 2016:Vieles hätte ich zu schreiben. Ich will dir jedoch nicht mit Tinte und Schreibrohr 1) schreiben.
1) d. h.: Feder
English Standard Version 2001:I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink.
King James Version 1611:I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.