Offenbarung 18, 13

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 13

Offenbarung 18, 12
Offenbarung 18, 14

Luther 1984:und Zimt und Balsam und Räucherwerk und Myrrhe und Weihrauch und Wein und Öl und feinstes Mehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen von Menschen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch Zimt und Haarbalsam und Räucherwerk, Salbe und Weihrauch, Wein und Öl, Feinmehl und Weizen, Zugvieh und Schafe, Pferde und Wagen, Menschenleiber-1- und Menschenseelen. -1) = Sklaven.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und Zimt und Haarbalsam und Räucherwerk und Salböl und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Rinder und Schafe und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen-1- und Menschenseelen-a-. -1) w: «Leibern» (so wurden auch Sklaven bezeichnet). a) Hesekiel 27, 12.13.
Schlachter 1952:und Zimmet und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Lasttiere und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen.
Schlachter 1998:und Zimt und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen.
Schlachter 2000 (05.2003):und Zimt und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und Seelen der Menschen.
Zürcher 1931:und Zimt und Haarbalsam und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Lasttiere und Schafe, und (die Menge der) Pferde und Wagen und Sklaven - sogar Menschenseelen.
Luther 1912:und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und - Seelen der Menschen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und Zimt und Räuchwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Semmelmehl und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leiber und - Seelen der Menschen.
Luther 1545 (Original):vnd Cinnamet, vnd Thimian, vnd Salben, vnd Weyrauch, vnd Wein, vnd Ole, vnd Semlen, vnd Weitzen, vnd Vieh, vnd Schafe, vnd Pferd, vnd Wagen, vnd Leichnam, vnd seelen der Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und Zimt und Thymian und Salben und Weihrauch und Wein und Öl und Semmeln und Weizen und Vieh und Schafe und Pferde und Wagen und Leichname und Seelen der Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:den Zimt und das Kardamon-Gewürz, die Duftstoffe, das Salböl und den Weihrauch, den Wein und das Olivenöl, das Feinmehl und den Weizen, die Rinder und Schafe, die Pferde und Wagen; und auch aller Menschenhandel hat dann ein Ende.
Albrecht 1912/1988:Zimt und Balsam-1- nebst Gewürz und Salben, Weihrauch, Wein und Öl; Feinmehl und Weizen, Groß- und Kleinvieh; Rosse, Wagen und leibeigne Leute-2-*. -1) aus einem indischen Gewächs. 2) «leibeigne Leute» heißt w: «Leiber und Menschenseelen»; vgl. Hesekiel 27, 13.17-19.21.
Meister:und Zimt und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Spelt und Weizen und Vieh und Schafe und (die Menge) von Pferden und Karossen und von Leibeigenen und Seelen der Menschen-a-. -a) Hesekiel 27, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):auch Zimt und Haarbalsam und Räucherwerk, Salbe und Weihrauch, Wein und Öl, Feinmehl und Weizen, Zugvieh und Schafe, Pferde und Wagen, Menschenleiber-1- und Menschenseelen. -1) = Sklaven.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und Zimmet und Amomum-1- und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Vieh und Schafe, und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen-2-, und Menschenseelen. -1) eine indische Gewürzpflanze, aus welcher eine wohlriechende Salbe bereitet wurde. 2) w: Leibern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und Zimt und Haarbalsam und Räucherwerk und Salböl und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Rinder und Schafe und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen-1- und Menschenseelen-a-. -1) w: Leibern (so wurden auch Sklaven bezeichnet). a) Hesekiel 27, 12.13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Zimt und Kardamom und Räucherwerk und Salbe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Schafe und Vieh. Und von Pferden und von Wagen und von Leibeigenen und Menschenleben.
Interlinear 1979:und Zimt und Amomon und Räucherwerk und Myrrhe und Weihrauch und Wein und Öl und Feinmehl und Weizen und Rinder und Schafe, und an Pferden und an Wagen und an Leibern und Seelen von Menschen.
NeÜ 2024:den Zimt und den Haarbalsam, Duftstoffe, Salböl und Weihrauch, Wein und Olivenöl, Feinmehl und Weizen, Rinder und Schafe, Pferde und Wagen, Leibeigene und Sklaven.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und Zimt und Räucherwerk und Salbe und [spezielles] Harzerzeugnis(a) und Wein und Öl und Weizengrieß und Weizen und Schafe und Vieh(b); und [Fracht] von Pferden und von Wagen und von Leibern; und Menschenseelen.
-Fussnote(n): (a) und Weihrauch (b) d. h.: Kleinvieh (Schafe, Ziegen) und Großvieh (Rinder)
-Parallelstelle(n): Zimt 2. Mose 30, 24; Mensch Hesekiel 27, 13
English Standard Version 2001:cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls.
King James Version 1611:And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ κινάμωμον, καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον, καὶ οἶνον, καὶ ἔλαιον, καὶ σεμίδαλιν, καὶ σῖτον, καὶ πρόβατα, καὶ κτήνη· καὶ ἵππων, καὶ ῥαιδῶν, καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְקִנָּמוֹן וַאֲמוֹמוֹן וּקְטֹרֶת סַמִּים וּמֹר וּלְבוֹנָה וְיַיִן וָשֶׁמֶן וְסֹלֶת וְחִטִּים וּמִקְנֶה וָצֹאן וְסוּסִים וּמַרְכָּבוֹת וַעֲבָדִים וְנֶפֶשׁ אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Kombination zweier hier genannter Begriffe ist bereits bei Platon, Respublica 373.a, 3 als Luxusgut klassifiziert: ταῦτα γὰρ δή τισιν, ὡς δοκεῖ, οὐκ ἐξαρκέσει, οὐδὲ αὕτη ἡ δίαιτα, ἀλλὰ κλῖναί τε προσέσονται καὶ τράπεζαι καὶ τἆλλα σκεύη, καὶ ὄψα δὴ καὶ μύρα καὶ θυμιάματα καὶ ἑταῖραι καὶ πέμματα, καὶ ἕκαστα τούτων παντοδαπά. Denn diese Dinge, werden, so scheint es, manchen nicht ausreichen, auch nicht diese Lebensweise, sondern es werden Couchs dazukommen, und Tische und andere Möbel, ja, und Salben und Räucherwerk und Freudenmädchen und Kuchen - und alles davon vielfältig. Das Wort σωμάτων (Leibeigene) abstrahiert von der eigentlichen Bedeutung Körper und nimmt die Bedeutung Sklave oder besser Leibeigener an, da in dem Begriff der Körper oder Leib beinhaltet ist. Vgl. Polybius 12.16, 5 für eine identische Verwendung τοῦ δ’ ἑτέρου κατὰ τὸν αὐτὸν νόμον παρ’ αὑτοῦ φάσκοντος γεγονέναι τὴν ἀγωγήν—ἐκ γὰρ τῆς οἰκίας τῆς ἐκείνου τὸ σῶμα πρὸς τὴν ἀρχὴν ἥκειν ἀπαγόμενον—τοὺς προκαθημένους ἄρχοντας διαποροῦντας ὑπὲρ τοῦ πράγματος ἐπισπάσασθαι καὶ συμμεταδοῦναι τῷ κοσμοπόλιδι. Aber der andere behauptete nach dem gleichen Gesetz, er sei die Partei, von der die Entführung begangen worden sei, denn der Leibeigene sei dem Magistrat aus seinem Hause vorgeführt worden. Die Beamten, die den Fall auskundeten, waren in Zweifeln, und die Cosmopolis anzurufen, bezog sich auf ihn. Zu ψυχὰς ἀνθρώπων (Menschenleben) vgl. 1Makkabäer 9.2 καὶ ἀπώλεσαν ψυχὰς ἀνθρώπων πολλάς. Und sie löschten viele Menschenleben aus. In Hesekiel 27.13 werden ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων mit Menschenleben als Handelsware im Sinne von Sklaven verstanden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 18, 13
Sermon-Online