| Luther 1984: | Und die Israeliten sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilgt und kommen um. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Israeliten aber sagten zu Mose: «Wehe! wir kommen um, wir sind verloren, alle sind wir verloren! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel sagten zu Mose: Siehe, wir vergehen, wir kommen um, wir alle kommen um.-a- -a) Psalm 90, 7; Jesaja 64, 6. |
| Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe wir sterben dahin, wir kommen um, wir kommen alle um! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Kinder Israels sprachen zu Mose: Siehe, wir sterben dahin; wir kommen um, wir kommen alle um! |
| Zürcher 1931: | Die Israeliten aber sprachen zu Mose: Siehe, wir sterben dahin, wir kommen um, wir kommen alle um. |
| Luther 1912: | Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilgt und kommen um. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Jissraels sprachen zu Mosche, sprachen: Weh, wir vergehn, wir schwinden, alle schwinden wir hin, |
| Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Kinder Jisraël zu Mosche: «Ach, wir kommen um, wir sind verloren - alle sind wir verloren! |
| Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael sprachen zu Mose, Sihe, wir verderben vnd komen vmb, wir werden alle vertilget vnd komen vmb, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilget und kommen um. |
| NeÜ 2024: | (27) Die Israeliten aber sagten zu Mose: Wir werden alle noch umkommen, wir sind verloren. Bald wird keiner von uns mehr übrig sein. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels sagten zu Mose: Siehe! - wir verscheiden! Wir kommen um! Wir kommen alle um! -Parallelstelle(n): Psalm 90, 7 |
| English Standard Version 2001: | And the people of Israel said to Moses, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. |
| King James Version 1611: | And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ כֻּלָּנוּ אָבָֽדְנוּ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 17, 27: wir sterben dahin. Schließlich erkannte das Volk, welche Sünde es war, Aarons Rolle zu bezweifeln. |