| Luther 1984: | Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN wohlverschloß'ner Garten ist meine bräutliche Schwester, ein verschloß'ner Born, ein versiegelter Quell. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, (meine) Braut, ein verschlossener Born-1-, eine versiegelte Quelle. -1) andere lesen mit Textänderung: Garten. |
| Schlachter 1952: | Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, (meine) Braut; ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, Braut; ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle. |
| Zürcher 1931: | «Ein verriegelter Garten ist meine Schwester und Braut, / ein verriegelter Garten mit versiegeltem Quell. / |
| Luther 1912: | Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ein verriegelter Garten ist meine Schwester-Braut, ein verriegelter Born, ein versiegelter Quell. |
| Tur-Sinai 1954: | Verschloßner Garten bist du, Schwester, Braut / verschloßner Brunnen / versiegelter Quell. / |
| Luther 1545 (Original): | Meine Schwester, liebe Braut, Du bist ein verschlossen Garten, Ein verschlossen Quelle, ein versiegelter Born. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born. |
| NeÜ 2024: | Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, meine Braut, / ein verschlossener Brunnen, ein versiegelter Quell. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein verschlossener Garten ist meine Schwester, die Braut, ein verschlossener Born, eine versiegelte Quelle. -Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 1; Hoheslied 6, 2; Quelle Sprüche 5, 15-18 |
| English Standard Version 2001: | A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed. |
| King James Version 1611: | A garden inclosed [is] my sister, [my] spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
| Westminster Leningrad Codex: | גַּן נָעוּל אֲחֹתִי כַלָּה גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתֽוּם |