1. Mose 16, 8

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 16, Vers: 8

1. Mose 16, 7
1. Mose 16, 9

Luther 1984:Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von Sarai, meiner Herrin, geflohen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und fragte sie: «Hagar, Leibmagd der Sarai, woher kommst du, und wohin willst du?» Sie antwortete: «Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du-a-? Und sie sagte: Vor Sarai, meiner Herrin, bin ich auf der Flucht. -a) 1. Mose 21, 17; Richter 19, 17; 1. Könige 19, 9; 2. Könige 5, 25.
Schlachter 1952:Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen!
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach zu ihr: Hagar, du Magd der Sarai, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen!
Zürcher 1931:und sprach: Hagar, Magd Sarais, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie antwortete: Vor meiner Herrin Sarai fliehe ich.
Luther 1912:Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Hagar, Ssarais Magd, woher bist du gekommen, wo ziehst du hin? Sie sprach: Vor meiner Herrin Ssarai bin ich flüchtig.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Hagar, Magd Sarais, woher kommst du und wohin gehst du?» Und sie sprach: «Vor meiner Herrin Sarai fliehe ich.»
Luther 1545 (Original):der sprach zu jr, Hagar Sarai magd, wo komstu her? vnd wo wiltu hin? Sie sprach, Ich bin von meiner Frawen Sarai geflohen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
NeÜ 2024:und fragte sie: Hagar, Sklavin Sarais! Wo kommst du her, und wo willst du hin? - Ich bin meiner Herrin davongelaufen, erwiderte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Hagar, leibeigene Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sagte: Vor Sarai, meiner Gebieterin, bin ich auf der Flucht.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 21, 17; 1. Könige 19, 9
English Standard Version 2001:And he said, Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going? She said, I am fleeing from my mistress Sarai.
King James Version 1611:And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵֽי מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַֽחַת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 8: Hagar, du Magd der Sarai. Sowohl der Gruß als auch die Anweisung des Engels (V. 9: »Kehre zurück … demütige dich …«) und die Antwort Hagars sahen die Beziehung zwischen Herrin und Magd als noch intakt an. Rebellion und Flucht waren keine Lösung (V. 9)!



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 16, 8
Sermon-Online