Luther 1984: | Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von Sarai, meiner Herrin, geflohen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und fragte sie: «Hagar, Leibmagd der Sarai, woher kommst du, und wohin willst du?» Sie antwortete: «Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du-a-? Und sie sagte: Vor Sarai, meiner Herrin, bin ich auf der Flucht. -a) 1. Mose 21, 17; Richter 19, 17; 1. Könige 19, 9; 2. Könige 5, 25. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihr: Hagar, du Magd der Sarai, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Herrin Sarai geflohen! |
Zürcher 1931: | und sprach: Hagar, Magd Sarais, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie antwortete: Vor meiner Herrin Sarai fliehe ich. |
Luther 1912: | Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Hagar, Ssarais Magd, woher bist du gekommen, wo ziehst du hin? Sie sprach: Vor meiner Herrin Ssarai bin ich flüchtig. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Hagar, Magd Sarais, woher kommst du und wohin gehst du?» Und sie sprach: «Vor meiner Herrin Sarai fliehe ich.» |
Luther 1545 (Original): | der sprach zu jr, Hagar Sarai magd, wo komstu her? vnd wo wiltu hin? Sie sprach, Ich bin von meiner Frawen Sarai geflohen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. |
NeÜ 2024: | und fragte sie: Hagar, Sklavin Sarais! Wo kommst du her, und wo willst du hin? - Ich bin meiner Herrin davongelaufen, erwiderte sie. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Hagar, leibeigene Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sagte: Vor Sarai, meiner Gebieterin, bin ich auf der Flucht. -Parallelstelle(n): 1. Mose 21, 17; 1. Könige 19, 9 |
English Standard Version 2001: | And he said, Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going? She said, I am fleeing from my mistress Sarai. |
King James Version 1611: | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמַר הָגָר שִׁפְחַת שָׂרַי אֵֽי מִזֶּה בָאת וְאָנָה תֵלֵכִי וַתֹּאמֶר מִפְּנֵי שָׂרַי גְּבִרְתִּי אָנֹכִי בֹּרַֽחַת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 8: Hagar, du Magd der Sarai. Sowohl der Gruß als auch die Anweisung des Engels (V. 9: »Kehre zurück … demütige dich …«) und die Antwort Hagars sahen die Beziehung zwischen Herrin und Magd als noch intakt an. Rebellion und Flucht waren keine Lösung (V. 9)! |